Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 4


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said:
2 Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking?
3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands.
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same.
9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken;
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it.
13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones.
15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice:
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault.
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth!
20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.
21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom."