Jó 23
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142          
      
            Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія | 
|---|---|
| 1 Respondens autem Job, ait : | 1 Заговорив Іов і мовив: | 
| 2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.  | 2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває. | 
| 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ?  | 3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу! | 
| 4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus :  | 4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста. | 
| 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.  | 5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би! | 
| 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.  | 6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався. | 
| 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.  | 7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди! | 
| 8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum.  | 8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю. | 
| 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.  | 9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу. | 
| 10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.  | 10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду. | 
| 11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.  | 11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся. | 
| 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.  | 12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях. | 
| 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.  | 13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить. | 
| 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.  | 14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує. | 
| 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.  | 15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь. | 
| 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.  | 16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний. | 
| 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.  | 17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.» | 
 ITALIANO
 ENGLISH
 ESPANOL
 FRANCAIS
 LATINO
 PORTUGUES
 DEUTSCH
 MAGYAR
 Ελληνική
 לשון עברית
 عَرَبيْ