Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Job, ait : | 1 Job prit alors la parole: |
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. | 2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! |
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? | 3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! |
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : | 4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. |
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. | 5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. |
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. | 6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. |
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. | 7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. |
8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. | 8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! |
9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. |
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. | 10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. |
11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. | 11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. |
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. | 12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. |
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. | 14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. |
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. | 15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. |