Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Job, ait : | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. | 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? | 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, |
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : | 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. |
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. | 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. |
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. | 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. |
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. | 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. |
8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. | 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. |
9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. |
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. | 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! |
11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. | 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; |
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. | 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. | 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! |
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. | 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. |