Apocalypsis 3
12345678910111213141516171819202122
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe: Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas: Scio opera tua,quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. | 1 "And to the angel of the church in Sardis write: 'The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. "'I know your works; you have the name of being alive, and you are dead. |
| 2 Esto vigilans et confirma cetera,quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo; | 2 Awake, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God. |
| 3 in menteergo habe qualiter acceperis et audieris, et serva et paenitentiam age. Si ergonon vigilaveris, veniam tamquam fur, et nescies qua hora veniam ad te. | 3 Remember then what you received and heard; keep that, and repent. If you will not awake, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you. |
| 4 Sedhabes pauca nomina in Sardis, qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabuntmecum in albis, quia digni sunt. | 4 Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy. |
| 5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis,et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meoet coram angelis eius. | 5 He who conquers shall be clad thus in white garments, and I will not blot his name out of the book of life; I will confess his name before my Father and before his angels. |
| 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | 6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' |
| 7 Et angelo ecclesiae, quae est Philadelphiae, scribe: Haec dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui aperit, et nemo claudet;et claudit, et nemo aperit: | 7 "And to the angel of the church in Philadelphia write: 'The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one shall shut, who shuts and no one opens. |
| 8 Scio opera tua — ecce dedi coram te ostiumapertum, quod nemo potest claudere — quia modicam habes virtutem, et servastiverbum meum et non negasti nomen meum. | 8 "'I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut; I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name. |
| 9 Ecce dabo de synagoga Satanae, quidicunt se Iudaeos esse et non sunt, sed mentiuntur; ecce faciam illos, utveniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te. | 9 Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie--behold, I will make them come and bow down before your feet, and learn that I have loved you. |
| 10 Quoniamservasti verbum patientiae meae, et ego te servabo ab hora tentationis, quaeventura est super orbem universum tentare habitantes in terra. | 10 Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial which is coming on the whole world, to try those who dwell upon the earth. |
| 11 Venio cito;tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. | 11 I am coming soon; hold fast what you have, so that no one may seize your crown. |
| 12 Qui vicerit, faciam illumcolumnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius; et scribam supereum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit decaelo a Deo meo, et nomen meum novum. | 12 He who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God; never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem which comes down from my God out of heaven, and my own new name. |
| 13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | 13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' |
| 14 Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe: Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei: | 14 "And to the angel of the church in La-odicea write: 'The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation. |
| 15 Scioopera tua, quia neque frigidus es neque calidus. Utinam frigidus esses autcalidus! | 15 "'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! |
| 16 Sic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam te evomereex ore meo. | 16 So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. |
| 17 Quia dicis: “Dives sum et locupletatus et nullius egeo”, etnescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus, | 17 For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing; not knowing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked. |
| 18 suadeotibi emere a me aurum igne probatum, ut locuples fias et vestimentis albisinduaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrium ad inunguendumoculos tuos, ut videas. | 18 Therefore I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may be rich, and white garments to clothe you and to keep the shame of your nakedness from being seen, and salve to anoint your eyes, that you may see. |
| 19 Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo etpaenitentiam age. | 19 Those whom I love, I reprove and chasten; so be zealous and repent. |
| 20 Ecce sto ad ostium et pulso. Si quis audierit vocem meam etaperuerit ianuam, introibo ad illum et cenabo cum illo, et ipse mecum. | 20 Behold, I stand at the door and knock; if any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me. |
| 21 Quivicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patremeo in throno eius. | 21 He who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I myself conquered and sat down with my Father on his throne. |
| 22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis ”. | 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'" |