Apocalisse 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam crystallum,procedentem de throno Dei et Agni. | 1 Puis l'Ange me montra le fleuve de Vie, limpide comme du cristal, qui jaillissait du trône deDieu et de l'Agneau. |
2 In medio plateae eius et fluminis exutraque parte lignum vitae afferens fructus duodecim, per menses singulosreddens fructum suum; et folia ligni ad sanitatem gentium. | 2 Au milieu de la place, de part et d'autre du fleuve, il y a des arbres de Vie qui fructifient douzefois, une fois chaque mois; et leurs feuilles peuvent guérir les païens. |
3 Et omne maledictumnon erit amplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius servientilli | 3 De malédiction, il n'y en aura plus; le trône de Dieu et de l'Agneau sera dressé dans la ville, etles serviteurs de Dieu l'adoreront; |
4 et videbunt faciem eius, et nomen eius in frontibus eorum. | 4 ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. |
5 Et nox ultranon erit, et non egent lumine lucernae neque lumine solis, quoniam Dominus Deusilluminabit super illos, et regnabunt in saecula saeculorum. | 5 De nuit, il n'y en aura plus; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car leSeigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour les siècles des siècles. |
6 Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt, et Dominus, Deusspirituum prophetarum, misit angelum suum ostendere servis suis, quae oportetfieri cito. | 6 Puis il me dit: "Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes,a envoyé son Ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. |
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui servat verba prophetiae librihuius ”. | 7 Voici que mon retour est proche! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de celivre." |
8 Et ego Ioannes, qui audivi et vidi haec. Et postquam audissem et vidissem,cecidi, ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi haec ostendebat. | 8 C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela; une fois les paroles et les visions achevées, jetombai aux pieds de l'Ange qui m'avait tout montré, pour l'adorer. |
9 Et dicitmihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum eteorum, qui servant verba libri huius; Deum adora! ”. | 9 Mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes etceux qui gardent les paroles de ce livre; c'est Dieu qu'il faut adorer." |
10 Et dicit mihi: “ Ne signaveris verba prophetiae libri huius; tempus enimprope est! | 10 Il me dit encore: "Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le Temps estproche. |
11 Qui nocet, noceat adhuc; et, qui sordidus est, sordescat adhuc; etiustus iustitiam faciat adhuc; et sanctus sanctificetur adhuc. | 11 Que le pécheur pèche encore, et que l'homme souillé se souille encore; que l'homme de bienvive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore. |
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique sicut opus eiusest. | 12 Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun,en proportion de son travail. |
13 Ego Alpha et Omega, primus et novissimus, principium et finis. | 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Principe et la Fin. |
14 Beati,qui lavant stolas suas, ut sit potestas eorum super lignum vitae, et per portasintrent in civitatem. | 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dansla Cité, par les portes. |
15 Foris canes et venefici et impudici et homicidae etidolis servientes et omnis, qui amat et facit mendacium! | 15 Dehors les chiens, les sorciers, les impurs, les assassins, les idolâtres et tous ceux qui seplaisent à faire le mal!" |
16 Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super ecclesiis. Ego sumradix et genus David, stella splendida matutina ”. | 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Eglises. Jesuis le rejeton de la race de David, l'Etoile radieuse du matin. |
17 Et Spiritus et sponsa dicunt: “ Veni! ”. Et, qui audit, dicat: “ Veni!”. Et, qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitae gratis. | 17 L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Et que l'hommeassoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement. |
18 Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposueritad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; | 18 Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: "Qui oserait y fairedes surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre! |
19 et si quisabstulerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de lignovitae et de civitate sancta, de his, quae scripta sunt in libro isto. | 19 Et qui oserait retrancher aux paroles de ce livre prophétique, Dieu retranchera son lot del'arbre de Vie et de la Cité sainte, décrits dans ce livre!" |
20 Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam, venio cito ”. “ Amen. Veni, Domine Iesu! ”. | 20 Le garant de ces révélations l'affirme: "Oui, mon retour est proche!" Amen, viens, SeigneurJésus! |
21 Gratia Domini Iesu cum omnibus. | 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! Amen |