Apocalisse 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam crystallum,procedentem de throno Dei et Agni. | 1 E mi mostrò poi un fiume d’acqua viva, limpido come cristallo, che scaturiva dal trono di Dio e dell’Agnello. |
2 In medio plateae eius et fluminis exutraque parte lignum vitae afferens fructus duodecim, per menses singulosreddens fructum suum; et folia ligni ad sanitatem gentium. | 2 In mezzo alla piazza della città, e da una parte e dall’altra del fiume, si trova un albero di vita che dà frutti dodici volte all’anno, portando frutto ogni mese; le foglie dell’albero servono a guarire le nazioni. |
3 Et omne maledictumnon erit amplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius servientilli | 3 E non vi sarà più maledizione. Nella città vi sarà il trono di Dio e dell’Agnello: i suoi servi lo adoreranno; |
4 et videbunt faciem eius, et nomen eius in frontibus eorum. | 4 vedranno il suo volto e porteranno il suo nome sulla fronte. |
5 Et nox ultranon erit, et non egent lumine lucernae neque lumine solis, quoniam Dominus Deusilluminabit super illos, et regnabunt in saecula saeculorum. | 5 Non vi sarà più notte, e non avranno più bisogno di luce di lampada né di luce di sole, perché il Signore Dio li illuminerà. E regneranno nei secoli dei secoli. |
6 Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt, et Dominus, Deusspirituum prophetarum, misit angelum suum ostendere servis suis, quae oportetfieri cito. | 6 E mi disse: «Queste parole sono certe e vere. Il Signore, il Dio che ispira i profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servi le cose che devono accadere tra breve. |
7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui servat verba prophetiae librihuius ”. | 7 Ecco, io vengo presto. Beato chi custodisce le parole profetiche di questo libro». |
8 Et ego Ioannes, qui audivi et vidi haec. Et postquam audissem et vidissem,cecidi, ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi haec ostendebat. | 8 Sono io, Giovanni, che ho visto e udito queste cose. E quando le ebbi udite e viste, mi prostrai in adorazione ai piedi dell’angelo che me le mostrava. |
9 Et dicitmihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum eteorum, qui servant verba libri huius; Deum adora! ”. | 9 Ma egli mi disse: «Guàrdati bene dal farlo! Io sono servo, con te e con i tuoi fratelli, i profeti, e con coloro che custodiscono le parole di questo libro. È Dio che devi adorare». |
10 Et dicit mihi: “ Ne signaveris verba prophetiae libri huius; tempus enimprope est! | 10 E aggiunse: «Non mettere sotto sigillo le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. |
11 Qui nocet, noceat adhuc; et, qui sordidus est, sordescat adhuc; etiustus iustitiam faciat adhuc; et sanctus sanctificetur adhuc. | 11 Il malvagio continui pure a essere malvagio e l’impuro a essere impuro e il giusto continui a praticare la giustizia e il santo si santifichi ancora. |
12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique sicut opus eiusest. | 12 Ecco, io vengo presto e ho con me il mio salario per rendere a ciascuno secondo le sue opere. |
13 Ego Alpha et Omega, primus et novissimus, principium et finis. | 13 Io sono l’Alfa e l’Omèga, il Primo e l’Ultimo, il Principio e la Fine. |
14 Beati,qui lavant stolas suas, ut sit potestas eorum super lignum vitae, et per portasintrent in civitatem. | 14 Beati coloro che lavano le loro vesti per avere diritto all’albero della vita e, attraverso le porte, entrare nella città. |
15 Foris canes et venefici et impudici et homicidae etidolis servientes et omnis, qui amat et facit mendacium! | 15 Fuori i cani, i maghi, gli immorali, gli omicidi, gli idolatri e chiunque ama e pratica la menzogna! |
16 Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super ecclesiis. Ego sumradix et genus David, stella splendida matutina ”. | 16 Io, Gesù, ho mandato il mio angelo per testimoniare a voi queste cose riguardo alle Chiese. Io sono la radice e la stirpe di Davide, la stella radiosa del mattino». |
17 Et Spiritus et sponsa dicunt: “ Veni! ”. Et, qui audit, dicat: “ Veni!”. Et, qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitae gratis. | 17 Lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!». E chi ascolta, ripeta: «Vieni!». Chi ha sete, venga; chi vuole, prenda gratuitamente l’acqua della vita. |
18 Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposueritad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto; | 18 A chiunque ascolta le parole della profezia di questo libro io dichiaro: se qualcuno vi aggiunge qualcosa, Dio gli farà cadere addosso i flagelli descritti in questo libro; |
19 et si quisabstulerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de lignovitae et de civitate sancta, de his, quae scripta sunt in libro isto. | 19 e se qualcuno toglierà qualcosa dalle parole di questo libro profetico, Dio lo priverà dell’albero della vita e della città santa, descritti in questo libro. |
20 Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam, venio cito ”. “ Amen. Veni, Domine Iesu! ”. | 20 Colui che attesta queste cose dice: «Sì, vengo presto!». Amen. Vieni, Signore Gesù. |
21 Gratia Domini Iesu cum omnibus. | 21 La grazia del Signore Gesù sia con tutti. |