Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 3


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,1 Therefore, holy "brothers," sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession,
2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.2 who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was "faithful in (all) his house."
3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.3 But he is worthy of more "glory" than Moses, as the founder of a house has more "honor" than the house itself.
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.4 Every house is founded by someone, but the founder of all is God.
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,5 Moses was "faithful in all his house" as a "servant" to testify to what would be spoken,
6 Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
6 but Christ was faithful as a son placed over his house. We are his house, if (only) we hold fast to our confidence and pride in our hope.
7 Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
7 Therefore, as the holy Spirit says: "Oh, that today you would hear his voice,
8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
8 'Harden not your hearts as at the rebellion in the day of testing in the desert,
9 ubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
9 where your ancestors tested and tried me and saw my works
10 quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
10 for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways."
11 sicut icut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam ”.
11 As I swore in my wrath, "They shall not enter into my rest."'"
12 Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,12 Take care, brothers, that none of you may have an evil and unfaithful heart, so as to forsake the living God.
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;13 Encourage yourselves daily while it is still "today," so that none of you may grow hardened by the deceit of sin.
14 participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,14 We have become partners of Christ if only we hold the beginning of the reality firm until the end,
15 dum dicitur:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”.
15 for it is said: "Oh, that today you would hear his voice: 'Harden not your hearts as at the rebellion.'"
16 Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?16 Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses?
17 Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?17 With whom was he "provoked for forty years"? Was it not those who had sinned, whose corpses fell in the desert?
18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?18 And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient?
19 Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
19 And we see that they could not enter for lack of faith.