Lettera agli Ebrei 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum, | 1 Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune. |
2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius. | 2 Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison, |
3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam. | 3 mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie. |
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est. | 4 Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu. |
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant, | 5 Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison: son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit. |
6 Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus. | 6 Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance. |
7 Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus: “ Hodie, si vocem eius audieritis, | 7 Voyez ce que dit l’Esprit Saint: Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix! |
8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione, secundum diem tentationis in deserto, | 8 Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert, |
9 ubi tentaverunt me patres vestri in probatione et viderunt opera mea | 9 lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre |
10 quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas; | 10 pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit: Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies. |
11 sicut icut iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”. | 11 Et j’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos. |
12 Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo, | 12 Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant. |
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati; | 13 Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché. |
14 participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus, | 14 Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début. |
15 dum dicitur: “ Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”. | 15 Il était dit: Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer. |
16 Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen? | 16 Qui donc avait entendu mais était devenu amer? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse. |
17 Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto? | 17 De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert. |
18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt? | 18 À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos? À ces rebelles bien sûr, |
19 Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem. | 19 et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés. |