Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 3


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius.2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam.3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant,5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
6 Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.
6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
7 Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice,
8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione,
secundum diem tentationis in deserto,
8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
9 ubi tentaverunt me patres vestri in probatione
et viderunt opera mea
9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
10 quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde.
Ipsi autem non cognoverunt vias meas;
10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
11 sicut icut iuravi in ira mea:
Non introibunt in requiem meam ”.
11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
12 Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati;13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
15 dum dicitur:
“ Hodie, si vocem eius audieritis,
nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”.
15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
16 Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen?16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
17 Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto?17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
19 Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.