Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 3


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubiChristus est in dextera Dei sedens;1 Ya que ustedes han resucitado con Cristo, busquen los bienes del cielo donde Cristo está sentado a la derecha de Dios.
2 quae sursum sunt sapite, non quae supraterram.2 Tengan el pensamiento puesto en las cosas celestiales y no en las de la tierra.
3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!3 Porque ustedes están muertos, y su vida está desde ahora oculta con Cristo en Dios.
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso ingloria.
4 Cuando se manifieste Cristo, que es nuestra vida, entonces ustedes también aparecerán con él, llenos de gloria.
5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam,libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus,5 Por lo tanto, hagan morir en sus miembros todo lo que es terrenal: la lujuria, la impureza, la pasión desordenada, los malos deseos y también la avaricia, que es una forma de idolatría.
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;6 Estas cosas provocan la ira de Dios.
7 in quibus et vosambulastis aliquando, cum viveretis in illis.7 Ustedes mismos se comportaban así en otro tiempo, viviendo desordenadamente.
8 Nunc autem deponite et vosomnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de orevestro;8 Pero ahora es necesario que acaben con la ira, el rencor, la maldad, las injurias y las conversaciones groseras.
9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibuseius9 Tampoco se engañen los unos a los otros. Porque ustedes se despojaron del hombre viejo y de sus obras
10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginemeius, qui creavit eum,10 y se revistieron del hombre nuevo, aquel que avanza hacia el conocimiento perfecto, renovándose constantemente según la imagen de su Creador.
11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio etpraeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
11 Por eso, ya no hay pagano ni judío, circunciso ni incircunciso, bárbaro ni extranjero, esclavo ni hombre libre, sino sólo Cristo, que es todo y está en todos.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae,benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,12 Como elegidos de Dios, sus santos y amados, revístanse de sentimientos de profunda compasión. Practiquen la benevolencia, la humildad, la dulzura, la paciencia.
13 supportantesinvicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicutet Dominus donavit vobis, ita et vos;13 Sopórtense los unos a los otros, y perdónense mutuamente siempre que alguien tenga motivo de queja contra otro. El Señor los ha perdonado: hagan ustedes lo mismo.
14 super omnia autem haec: caritatem, quodest vinculum perfectionis.14 Sobre todo, revístanse del amor, que es el vínculo de la perfección.
15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, adquam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
15 Que la paz de Cristo reine en sus corazones: esa paz a la que han sido llamados, porque formamos un solo Cuerpo. Y vivan en la acción de gracias.
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes etcommonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratiacantantes in cordibus vestris Deo;16 Que la Palabra de Cristo resida en ustedes con toda su riqueza. Instrúyanse en la verdadera sabiduría, corrigiéndose los unos a los otros. Canten a Dios con gratitud y de todo corazón salmos, himnos y cantos inspirados.
17 et omne, quodcumque facitis in verbo autin opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
17 Todo lo que puedan decir o realizar, háganlo siempre en nombre del Señor Jesús, dando gracias por él a Dios Padre.
18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino.18 Mujeres, respeten a su marido, como corresponde a los discípulos del Señor.
19 Viri, diligiteuxores et nolite amari esse ad illas.19 Maridos, amen a su mujer, y no le amarguen la vida.
20 Filii, oboedite parentibus per omnia;hoc enim placitum est in Domino.20 Hijos, obedezcan siempre a sus padres, porque esto es agradable al Señor.
21 Patres, nolite ad indignationem provocarefilios vestros, ut non pusillo animo fiant.21 Padres, no exasperen a sus hijos, para que ellos no se desanimen.
22 Servi, oboedite per omnia dominiscarnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed insimplicitate cordis, timentes Dominum.22 Esclavos, obedezcan en todo a sus dueños temporales, pero no con una obediencia fingida, como quien trata de agradar a los hombres, sino con sencillez de corazón, por consideración al Señor.
23 Quodcumque facitis, ex animo operaminisicut Domino et non hominibus,23 Cualquiera sea el trabajo de ustedes, háganlo de todo corazón, teniendo en cuenta que es para el Señor y no para los hombres.
24 scientes quod a Domino accipietisretributionem hereditatis. Domino Christo servite;24 Sepan que el Señor los recompensará, haciéndolos sus herederos. Ustedes sirven a Cristo, el Señor:
25 qui enim iniuriam facit,recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.
25 el que obra injustamente recibirá el pago que corresponde, cualquiera sea su condición.