1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubiChristus est in dextera Dei sedens; | 1 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, cherchez les choses d’en haut, là où le Christ siège à la droite de Dieu. |
2 quae sursum sunt sapite, non quae supraterram. | 2 Préoccupez-vous des choses d’en haut, et non de celles de la terre. |
3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! | 3 Vous êtes morts et votre vie est cachée en Dieu avec le Christ; |
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso ingloria.
| 4 quand le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, vous apparaîtrez vous aussi avec lui dans la gloire. |
5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam,libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus, | 5 Faites donc mourir ce qui en vous est encore de la terre: liberté sexuelle, impureté, passions, mauvais désirs, et l’amour de l’argent qui est une forme d’idolâtrie. |
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis; | 6 Car tout cela attire la colère de Dieu. |
7 in quibus et vosambulastis aliquando, cum viveretis in illis. | 7 C’étaient vos pratiques autrefois, et c’était là votre vie. |
8 Nunc autem deponite et vosomnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de orevestro; | 8 Mais maintenant défaites-vous de tout cela: colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire. |
9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibuseius | 9 Qu’il n’y ait pas de mensonges entre vous. Vous vous êtes dépouillés de l’homme ancien et vieilli, avec toutes ses pratiques, |
10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginemeius, qui creavit eum, | 10 et vous vous êtes revêtus de l’Homme Nouveau, qui ne cesse de se renouveler pour atteindre la parfaite connaissance et rejoindre l’image de son Créateur. |
11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio etpraeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
| 11 Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous. |
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae,benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem, | 12 Il vous faut revêtir la tenue des élus de Dieu, saints et bien-aimés: la miséricorde, la bonté, l’humilité, la douceur, la patience. |
13 supportantesinvicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicutet Dominus donavit vobis, ita et vos; | 13 Supportez-vous les uns les autres, et pardonnez si vous avez eu à vous plaindre d’un autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez vous aussi. |
14 super omnia autem haec: caritatem, quodest vinculum perfectionis. | 14 Une fois revêtus ainsi, vous ferez de l’amour votre ceinture pour que l’ensemble soit parfait. |
15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, adquam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
| 15 Alors la paix du Christ régnera en vos cœurs: c’est pour ce but que vous avez été appelés et que vous êtes en un seul corps. Soyez reconnaissants! |
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes etcommonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratiacantantes in cordibus vestris Deo; | 16 Que la parole du Christ habite chez vous et y soit au large. Ayez la sagesse; alors vous vous instruirez et vous affermirez mutuellement avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que la grâce vous fasse chanter Dieu dans vos cœurs, |
17 et omne, quodcumque facitis in verbo autin opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
| 17 et quoi que vous fassiez, que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le toujours au nom du Seigneur Jésus Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino. | 18 Vous, femmes, soyez soumises à vos maris de la façon qui convient entre chrétiens. |
19 Viri, diligiteuxores et nolite amari esse ad illas. | 19 Et vous, maris, aimez vos femmes au lieu de leur rendre la vie impossible. |
20 Filii, oboedite parentibus per omnia;hoc enim placitum est in Domino. | 20 Vous, jeunes, obéissez avec exactitude à vos parents. C’est cela qui est bien pour des chrétiens. |
21 Patres, nolite ad indignationem provocarefilios vestros, ut non pusillo animo fiant. | 21 Et vous, les pères, ne disputez pas toujours vos enfants, sinon ils se décourageront. |
22 Servi, oboedite per omnia dominiscarnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed insimplicitate cordis, timentes Dominum. | 22 Vous, esclaves, obéissez avec exactitude à vos maîtres de la terre, pas seulement quand on vous surveille ou pour être bien vus, mais avec un cœur droit, comme vous respectez le Seigneur. |
23 Quodcumque facitis, ex animo operaminisicut Domino et non hominibus, | 23 Ce que vous faites, mettez-y votre cœur, comme si c’était pour le Seigneur et non pour des hommes. |
24 scientes quod a Domino accipietisretributionem hereditatis. Domino Christo servite; | 24 D’ailleurs, c’est le Seigneur qui vous récompensera et vous donnera l’héritage. Vous êtes au service du Christ, votre maître. |
25 qui enim iniuriam facit,recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.
| 25 Celui qui fait le mal sera payé du mal qu’il aura fait, et Dieu ne fera pas de faveurs. |