Lettera ai Romani 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi per hibenteconscientia mea in Spiritu Sancto, | 1 And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father. |
2 quoniam tristitia est mihi magna, etcontinuus dolor cordi meo. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo profratribus meis, cognatis meis secundum carnem, | 3 dummy verses inserted by amos |
4 qui sunt Israelitae, quorumadoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et cultus etpromissiones, | 4 dummy verses inserted by amos |
5 quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: quiest super omnia Deus benedictus in saecula. Amen. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes, qui ex Israel, hi suntIsrael; | 6 dummy verses inserted by amos |
7 neque quia semen sunt Abrahae, omnes filii, sed: “ In Isaacvocabitur tibi semen ”. | 7 dummy verses inserted by amos |
8 Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei, sed quifilii sunt promissionis, aestimantur semen; | 8 dummy verses inserted by amos |
9 promissionis enim verbum hoc est:“ Secundum hoc tempus veniam, et erit Sarae filius ”. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Non solum autem,sed et Rebecca ex uno concubitum habens, Isaac patre nostro; | 10 dummy verses inserted by amos |
11 cum enim nondumnati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum, ut secundum electionempropositum Dei maneret, | 11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,) |
12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei: “Maior serviet minori ”; | 12 Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. |
13 sicut scriptum est: “ Iacob dilexi, Esau autemodio habui ”. | 13 As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated. |
14 Quid ergo dicemus? Numquid iniustitia apud Deum? Absit! | 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. |
15 Moysi enim dicit:“ Miserebor, cuius misereor, et misericordiam praestabo, cui misericordiampraesto ”. | 15 For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy. |
16 Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei. | 16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
17 Dicit enimScriptura pharaoni: “ In hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutemmeam, et ut annuntietur nomen meum in universa terra ”. | 17 For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee, and that my name may be declared throughout all the earth. |
18 Ergo, cuius vult,miseretur et, quem vult, indurat. | 18 Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth. |
19 Dices itaque mihi: “ Quid ergo adhuc queritur? Voluntati enim eius quisrestitit? ”. | 19 Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? for who resisteth his will? |
20 O homo, sed tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicetfigmentum ei, qui se finxit: “ Quid me fecisti sic? ”. | 20 O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? |
21 An non habetpotestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliudvero in ignominiam? | 21 Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
22 Quod si volens Deus ostendere iram et notam facerepotentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum; | 22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, |
23 et ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae, quae praeparavitin gloriam, | 23 That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy, which he hath prepared unto glory? |
24 quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus? | 24 Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles. |
25 Sicut et in Osee dicit: “ Vocabo Non plebem meam Plebem meam et Non dilectam Dilectam. | 25 As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy. |
26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: “Non plebs mea vos”, ibi vocabuntur Filii Dei vivi ”. | 26 And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God. |
27 Isaias autem clamat pro Israel: “ Si fuerit numerus filiorum Israel tamquamarena maris, reliquiae salvae fient. | 27 And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. |
28 Verbum enim consummans et breviansfaciet Dominus super terram ”. | 28 For he shall finish his word, and cut it short in justice; because a short word shall the Lord make upon the earth. |
29 Et sicut praedixit Isaias: “ Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus ”. | 29 And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha. |
30 Quid ergo dicemus? Quod gentes, quae non sectabantur iustitiam,apprehenderunt iustitiam, iustitiam autem, quae ex fide est; | 30 What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. |
31 Israel verosectans legem iustitiae in legem non pervenit. | 31 But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. |
32 Quare? Quia non ex fide sedquasi ex operibus; offenderunt in lapidem offensionis, | 32 Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. |
33 sicut scriptum est: “ Ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali; et, qui credit in eo, non confundetur ”. | 33 As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded. |