Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 24


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Post quinque autem dies, descendit princeps sacerdo tum Ananias cumsenioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui adierunt praesidem adversusPaulum.1 Then, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
2 Et citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “ Cum in multa paceagamus per te, et multa corrigantur genti huic per tuam providentiam,2 And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, saying: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
3 semperet ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.3 we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
4 Ne diutiusautem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.4 But lest I speak at too great a length, I beg you, by your clemency, to listen to us briefly.
5 Invenimus enimhunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt inuniverso orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum,5 We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
6 qui etiam templumviolare conatus est, quem et apprehendimus,6 And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
7
7 But Lysias, the tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
8 a quo poteris ipse diiudicansde omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum ”.8 ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
9 Adiecerunt autemet Iudaei dicentes haec ita se habere.
9 And then the Jews interjected, saying that these things were so.
10 Respondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “ Ex multis annisesse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam,10 Then, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
11 cum possis cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendiadorare in Ierusalem,11 For, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantemaut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate,12 And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
13 nequeprobare possunt tibi, de quibus nunc accusant me.13 And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
14 Confiteor autem hoc tibi,quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credensomnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta,14 But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
15 spem habens inDeum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum.15 having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et adhomines semper.16 And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offence toward God and toward men.
17 Post annos autem plures, eleemosynas facturus in gentem meamveni et oblationes;17 Then, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cumturba neque cum tumultu;18 through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
19 quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud tepraesto esse et accusare, si quid haberent adversum me;19 But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
20 aut hi ipsi dicantquid invenerint iniquitatis, cum starem in concilio,20 Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
21 nisi de una hac voce,qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor hodie apudvos! ”.
21 For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
22 Distulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt,dicens: “ Cum tribunus Lysias descenderit, cognoscam causam vestram ”,22 Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, by saying, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
23 iubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohiberede suis ministrare ei.
23 And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24 Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae eratIudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum.24 Then, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
25 Disputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro,timefactus Felix respondit: “ Quod nunc attinet, vade; tempore autem opportunoaccersiam te ”,25 And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, go, but remain under guard. Then, at an opportune time, I will summon you.”
26 simul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propterquod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo.
26 He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensquegratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum.
27 Then, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.