Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 1


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesusfacere et docere,1 J'ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement
2 usque in diem, qua, cum praecepisset apostolis per SpiritumSanctum, quos elegit, assumptus est;2 jusqu'au jour où, après avoir donné ses instructions aux apôtres qu'il avait choisis sous l'action del'Esprit Saint, il fut enlevé au ciel.
3 quibus et praebuit seipsum vivum postpassionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis etloquens ea, quae sunt de regno Dei.3 C'est encore à eux qu'avec de nombreuses preuves il s'était présenté vivant après sa passion; pendant40 jours, il leur était apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu.
4 Et convescens praecepit eis abHierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “ Quamaudistis a me,4 Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem,mais d'y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche:
5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini inSpiritu Sancto non post multos hos dies ”.
5 Jean, lui, a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés sous peude jours."
6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in temporehoc restitues regnum Israeli? ”.6 Etant donc réunis, ils l'interrogeaient ainsi: "Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas restaurerla royauté en Israël?"
7 Dixit autem eis: “ Non est vestrum nossetempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate,7 Il leur répondit: "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de saseule autorité.
8 sed accipietisvirtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et inIerusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae ”.
8 Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alorsmes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre."
9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum aboculis eorum.9 A ces mots, sous leurs regards, il s'éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux.
10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viriastiterunt iuxta illos in vestibus albis,10 Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtusde blanc se trouvèrent à leurs côtés;
11 qui et dixerunt: “ Viri Galilaei,quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis incaelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”.
11 ils leur dirent: Hommes" de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? Celui qui vous aété enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel."
12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxtaIerusalem sabbati habens iter.12 Alors, du mont des Oliviers, ils s'en retournèrent à Jérusalem; la distance n'est pas grande: celle d'unchemin de sabbat.
13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt,ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas,Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi.13 Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre,Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le Zélote, etJude fils de Jacques.
14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Mariamatre Iesu et fratribus eius.
14 Tous, d'un même coeur, étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus,et avec ses frères.
15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autemturba hominum simul fere centum viginti C:15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - ils étaient réunis au nombre d'environ 120personnes, - et il dit:
16 “ Viri fratres, oportebatimpleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, quifuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum,16 "Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture où, par la bouche de David, l'Esprit Saint avait parléd'avance de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus.
17 quia connumeratus erat in nobis etsortitus est sortem ministerii huius.17 Il avait rang parmi nous et s'était vu attribuer une part dans notre ministère.
18 Hic quidem possedit agrum de mercedeiniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia visceraeius.18 Et voilà que, s'étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête lapremière et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellareturager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis.19 La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langueHakeldama, c'est-à-dire "Domaine du Sang."
20 Scriptum est enimin libro Psalmorum:
“Fiat commoratío eius deserta,
et non sit qui inhabitet in ea”
et: “Episcopatum eius accipiat alius”.
20 Or il est écrit au Livre desActes Psaumes: Que son enclos devienne désert et qu'il ne se trouve personne pour y habiter. "Et encore: Qu'unautre reçoive sa charge.
21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quointravit et exivit inter nos Dominus Iesus,21 "Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus avécu au milieu de nous,
22 incipiens a baptismate Ioannisusque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscumfieri unum ex istis ”.
22 en commençant au baptême de Jean jusqu'au jour où il nous fut enlevé, il y en ait un qui devienneavec nous témoin de sa résurrection."
23 Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus estIustus, et Matthiam.23 On en présenta deux, Joseph dit Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
24 Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nostiomnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum24 Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nouslequel de ces deux tu as choisi
25 accipere locum ministeriihuius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”.25 pour occuper, dans le ministère de l'apostolat, la place qu'a délaissée Judas pour s'en aller à sa place àlui."
26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratusest cum undecim apostolis.
26 Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut mis au nombre des douze apôtres.