Atti degli Apostoli 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesusfacere et docere, | 1 Cher Théophile, dans une première partie j’ai parlé de tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner: |
2 usque in diem, qua, cum praecepisset apostolis per SpiritumSanctum, quos elegit, assumptus est; | 2 à la fin il donnait par l’Esprit Saint ses instructions aux apôtres qu’il avait choisis, et il était enlevé au ciel. |
3 quibus et praebuit seipsum vivum postpassionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis etloquens ea, quae sunt de regno Dei. | 3 De fait, après sa passion il s’était présenté à eux: il vivait, et il leur en donna bien des preuves. Sur une période de quarante jours il se fit voir et leur parla du Royaume de Dieu. |
4 Et convescens praecepit eis abHierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “ Quamaudistis a me, | 4 Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis: "Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il: |
5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini inSpiritu Sancto non post multos hos dies ”. | 5 Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint.” |
6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in temporehoc restitues regnum Israeli? ”. | 6 Ceux qui étaient venus là lui posèrent la question: "Seigneur, est-ce donc maintenant que tu vas rétablir le royaume pour Israël?” |
7 Dixit autem eis: “ Non est vestrum nossetempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate, | 7 Il leur dit: "Vous n’avez pas à savoir les délais et les étapes que le Père lui-même a fixés. |
8 sed accipietisvirtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et inIerusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae ”. | 8 Mais vous recevrez la force de l’Esprit Saint: il descendra sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem d’abord, puis en Judée, en Samarie, et jusqu’au bout du monde.” |
9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum aboculis eorum. | 9 Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards. |
10 Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viriastiterunt iuxta illos in vestibus albis, | 10 Ils restaient là à regarder vers le ciel pendant qu’il s’éloignait. Mais voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvent à leurs côtés |
11 qui et dixerunt: “ Viri Galilaei,quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis incaelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”. | 11 et leur disent: "Amis Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Ce Jésus qu’on vous reprend pour qu’il aille au ciel, il reviendra de la même façon que vous l’avez vu partir vers le ciel.” |
12 Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxtaIerusalem sabbati habens iter. | 12 Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers: il est tout près de Jérusalem, c’est juste le parcours autorisé un jour de sabbat. |
13 Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt,ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas,Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. | 13 Aussitôt arrivés ils montèrent à l’étage, là où se logeaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Jude frère de Jacques. |
14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Mariamatre Iesu et fratribus eius. | 14 Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères. |
15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autemturba hominum simul fere centum viginti C: | 15 Dans les jours qui suivirent, Pierre prit la parole au milieu des frères; quelque 120 personnes étaient là réunies. Il leur dit: |
16 “ Viri fratres, oportebatimpleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, quifuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, | 16 "Frères, il fallait que s’accomplisse l’Écriture. Car l’Esprit Saint avait annoncé par la bouche de David le geste de Judas: il a guidé ceux qui sont venus arrêter Jésus, |
17 quia connumeratus erat in nobis etsortitus est sortem ministerii huius. | 17 alors qu’il faisait partie de notre groupe et bénéficiait de la même charge. |
18 Hic quidem possedit agrum de mercedeiniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia visceraeius. | 18 (Cet homme s’est acheté un champ avec ce qu’on lui a payé pour son crime, puis il s’est précipité la tête la première et il s’est ouvert par le milieu: ses intestins sortaient par la blessure! |
19 Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellareturager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. | 19 L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ: Aceldama, ce qui dans leur langue signifie: Champ du Sang.) |
20 Scriptum est enimin libro Psalmorum: “Fiat commoratío eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat alius”. | 20 “Il était bien écrit dans le livre des Psaumes: Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi: Qu’un autre reçoive sa charge. |
21 Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quointravit et exivit inter nos Dominus Iesus, | 21 “Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous, |
22 incipiens a baptismate Ioannisusque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscumfieri unum ex istis ”. | 22 depuis le temps où Jean baptisait jusqu’au jour où il nous a été repris; il faut que l’un d’eux soit avec nous le témoin de sa Résurrection.” |
23 Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus estIustus, et Matthiam. | 23 On en présenta deux: Joseph Barsabas, surnommé Justus, et Matthias. |
24 Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nostiomnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum | 24 Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi. |
25 accipere locum ministeriihuius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum”. | 25 Qu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait.” |
26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratusest cum undecim apostolis. | 26 On les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias. Il se retrouva donc parmi les apôtres avec les Onze. |