Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Geremia 48


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Ad Moab.
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:
“ Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa!
Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit.
1 - A MOAB. - Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: «Sventurata Nabo perchè è stata devastata e avvilita; Cariataim è stata presa, la forte si è trovata avvilita e ha tremato.
2 Non est ultra exsultatio in Moab;
in Hesebon cogitaverunt malum contra eam:
“Venite et disperdamus eam de gente”.
Tu quoque, Madmen, conticesces, sequeturque te gladius.
2 Non c'è più esultanza in Moab; contro Hesebon hanno congiurato al danno: venite e cancelliamola d'infra le nazioni; e così, caduta nel silenzio, tacerai, e verrà dietro a rincorrerti la spada.
3 Vox clamoris de Oronaim:
“Vastitas et contritio magna”.
3 Un urlo rimbombante da Oronaim, devastazione e grande rovina.
4 Contrita est Moab,
auditum fecerunt clamorem usque ad Segor.
4 Moab è stata rovinata, fate sentire lo strido ai suoi parvoli.
5 Per ascensum enim Luith
plorans ascendit in fletu,
quoniam in descensu Oronaim
hostes ululatum contritionis audierunt:
5 Perchè, per la salita di Luit, lamentosamente piangendo salirà; i nemici dalla discesa di Oronaim ne hanno ascoltato le urla strazianti.
6 “Fugite, salvate animas vestras
et eritis quasi myricae in deserto”.
6 Fuggite e mettetevi in salvo, e siate come i tamarischi nel deserto.
7 Pro eo enim quod habuisti fiduciam
in operibus tuis et in thesauris tuis,
tu quoque capieris;
et ibit Chamos in transmigrationem,
sacerdotes eius et principes eius simul.
7 Per ciò che hai riposta la tua fiducia nelle tue opere di difesa e nei tuoi tesori, sarai anche tu presa; e Camos se ne andrà in schiavitù, coi suoi sacerdoti e coi suoi principi insieme.
8 Et veniet praedo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur;
et peribit vallis, et dissipabuntur campestria,
quoniam dixit Dominus.
8 E piomberà addosso ad ogni città il predone, nessuna città sfuggirà; e saranno guastate le valli, e le campagne saran messe a soqquadro, perchè il Signore l'ha detto.
9 Date pennas ad volandum;
et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles.
9 Concedete il fiore di Moab affinchè fiorendo esca, e le sue città rimangano incolte e disabitate!
10 Maledictus, qui facit opus Domini neglegenter,
et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.
10 Maledetto chi eseguisce l'opera di Dio infedelmente, e maledetto chi vieta alla spada il sangue.
11 Securus fuit Moab ab adulescentia sua
et requievit in faecibus suis
nec transfusus est de vase in vas
et in transmigrationem non abiit;
idcirco permansit gustus eius in eo,
et odor eius non est immutatus.
11 Moab è stato nella fertilità fin dalla sua giovinezza, fu lasciato posare sulle sue fecce; non è stato travasato da un recipiente ad un altro e non fu esportato; quindi il suo sapore l'ha conservato e il suo profumo non l'ha mutato.
12 Propterea, ecce, dies veniunt,
dicit Dominus,
et mittam ei stratores laguncularum;
et sternent eum
et vasa eius exhaurient
et lagunculas eorum collident.
12 Ma ecco che il tempo viene, dice il Signore, ed io gli manderò gente pratica ad acconciare ed aggiustare recipienti [da vino], e lo aggiusteranno ben bene, vuoteranno i suoi recipienti e manderanno in frantumi tutti i suoi vasi.
13 Et confundetur Moab a Chamos, sicut confusa est domus Israel a Bethel, in quahabebat fiduciam.13 E Moab, da Camos, raccoglierà confusione, come da Betel, la casa di Israele in cui riponeva la sua confidenza.
14 Quomodo dicitis: “Fortes sumus
et viri robusti ad proeliandum”?
14 Come dite: - Noi siamo valorosi, gente agguerrita alla battaglia?-
15 Vastata est Moab,
et ascenderunt civitates illius,
et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem,
ait rex, Dominus exercituum nomen eius.
15 E intanto Moab è stato devastato, hanno dato le sue città in pasto al fuoco, il meglio della sua gioventù fu trascinato al macello, dice il re di cui il nome è il Signore degli eserciti.
16 Prope est interitus Moab ut veniat,
et malum eius velociter accurret nimis.
16 La rovina di Moab è prossima a venire e la sua sciagura gli piomberà addosso molto presto.
17 Lugete super eum,
omnes, qui estis in circuitu eius;
et universi, qui scitis nomen eius,
dicite: “Quomodo confracta est virga fortis,
baculus gloriosus?”.
17 Consolatelo, voi tutti suoi circonvicini, voi tutti ai quali è familiare il suo nome, dite: - O come fu spezzato lo scettro potente, il bastone famoso.-
18 Descende de gloria et sede in siti,
habitatrix filia Dibon,
quoniam vastator Moab ascendit ad te,
dissipavit munitiones tuas.
18 Scendi dalla gloria e giaci sull'arsa terra, abitatrice figlia di Dibon, perchè il guastatore di Moab è salito a te e ha smantellato le tue fortificazioni.
19 Ad viam sta et prospice,
habitatrix Aroer;
interroga fugientem
et eam, quae evasit.
Dic: “Quid accidit?”.
19 Appòstati sul cammino e sta' in vedetta, abitatrice di Aroer; interroga il fuggiasco e chi è scampato, domanda: - Che è accaduto? -
20 Confusus est Moab, quoniam victus est.
Ululate et clamate;
annuntiate in Arnon,
quoniam vastatus est Moab.
20 Moab è coperto di confusione, perchè è stato vinto! Urlate e stridete, annunziate sull'Arnon che Moab è stato devastato.
21 Et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iasa et superMephaath21 Il giudizio è venuto sulla campestre contrada, su Elon, e su Jasa, e su Mefaat,
22 et super Dibon et super Nabo et super Bethdeblathaim,22 e su Dibon, su Nabo e sulla casa di Deblataim,
23 et superCariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon23 e su Cariataim, e su Betgamul, e su Betmaon,
24 et super Carioth et superBosra et super omnes civitates terrae Moab, quae longe et quae prope sunt.
24 e su Cariot e su Bosra, e su tutte le città del paese di Moab quelle lontane e quelle vicine.
25 Abscissum est cornu Moab,
et brachium eius contritum est,
ait Dominus.
25 Il corno di Moab è stato reciso, e il suo braccio infranto, dice il Signore.
26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est; et allidet manum Moab invomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.26 Assapori fino all'ebrezza, perchè si è rizzato contro il Signore; Moab dibatta le mani entro al suo vomito, e caschi in derisione anch'esso.
27 Nonne in derisum tibi fuit Israel?Num inter fures repertus est? Quotiescumque enim adversum illum loquebaris,caput movebas.
27 Perchè anche Israele fu da te preso in derisione, come se fosse stato sorpreso coi ladri; per motivo dunque delle parole che hai dette contro di lui, sarai condotto in esilio.
28 Relinquite civitates et habitate in petra,
habitatores Moab,
et estote quasi columba nidificans
in parietibus apertae voraginis.
28 Abbandonate le città e cercate un asilo sulle rocce, o abitanti di Moab; state, come colomba annidata sull'alto orlo del suo cavo.
29 Audivimus superbiam Moab,
superbus est valde;
sublimitatem eius et arrogantiam
et superbiam et altitudinem cordis eius.
29 L'orgoglio di Moab lo conosciamo per fama: è orgogliosissimo, la sua alterigia, l'arroganza, la superbia e la presunzione del suo cuore.
30 Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius, et quod non sint rectae fabulationes,nec recta fecerint.30 Io conosco, dice il Signore, la sua iattanza e che il potere non va di pari, e che la sua forza è stata impari allo sforzo.
31 Ideo super Moab eiulabo et super Moab universam clamabo,super viros Cirhareseth plorabitur.
31 Perciò io striderò sopra Moab, griderò a Moab tutta quanta, alle genti del muro di mattoni, le mie lamentazioni.
32 Plus quam in planctu Iazer plorabo tibi,
vinea Sabama;
propagines tuae transierunt mare,
usque ad Iazer pervenerunt.
Super messem tuam et vindemiam tuam
praedo irruit.
32 al pianto di Jazer piangerò per te, o vigneto di Sabama; i tuoi tralci avevano oltrepassato il mare, erano giunti fino al mare di Jazer, sopra la tua raccolta e la tua vendemmia piombò il predone.
33 Ablata est laetitia et exsultatio
de horto et de terra Moab,
et vinum de torcularibus sustuli;
nequaquam calcator uvae
solitum celeuma cantabit.
33 È stata tolta l'allegria e la letizia dal Carmelo e dalla terra di Moab, ho tolto il vino agli strettoi, il pigiatore d'uva non canterà mai più il ritornello della solita canzone.
34 De clamore Hesebon usque Eleale et Iasa dederunt vocem suam, a Segor usque adOronaim, ad Eglatselisiam; aquae quoque Nemrim pessimae erunt.34 Al clamore di Hebeson, fino ad Eleale e Jasa hanno alzato le loro voci, da Segor, dalla vitella trienne, fino a Oronaim: anche le acque di Nemrim saranno tristissime.
35 Et auferam deMoab, ait Dominus, offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius.35 E toglierò a Moab, dice il Signore, chi recava le offerte alle eccelse are e chi arde sacrifizi ai suoi dèi.
36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibia resonabit, et cor meum ad virosCirhareseth dabit sonitum tibiarum; quia depositum, quod acquisierunt, periit.36 Perciò il mio cuore, sopra la sorte di Moab, gemerà come flauto; sulla sorte delle genti del Muro di mattoni il mio cuore manderà gemiti, come le tibie; ha voluto fare più che non poteva, e perciò andarono alla rovina.
37 Omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit, in cunctis manibusincisiones et super lumbos cilicium.37 Ogni testa sarà scalvata, e ogni barba tagliata, in tutte le mani fasciatura, su tutti i dorsi veste di sacco.
38 Super omnia tecta Moab et in plateiseius omnis planctus, quoniam contrivi Moab sicut vas, quod nemini placet, aitDominus.38 Sulle terrazze di Moab e per le piazze, tutto pianto: perchè io ho infranto Moab, come un vaso inutile, dice il Signore.
39 Quomodo victa est, et ululaverunt? Quomodo vertit dorsum Moab etconfusus est? Eritque Moab in derisum et in terrorem omnibus in circuitu suo.
39 Com'è stato disfatto e come hanno urlato! Come ha dimesso la cervice Moab ed è stato confuso! E Moab sarà in derisione, in esempio e tutti i suoi circonvicini».
40 Haec dicit Dominus:
Ecce quasi aquila volabit
et extendet alas suas ad Moab.
40 Così dice il Signore: «Ecco che spicca il volo come un'aquila e spanderà le sue ali sopra Moab.
41 Capta sunt oppida,
et munitiones comprehensae sunt,
et erit cor fortium Moab in die illa
sicut cor mulieris parturientis.
41 Cariot è stata presa, le sue fortezze espugnate, e il cuore dei prodi di Moab sarà in quel giorno come il cuore d'una donna sopra parto!
42 Et cessabit Moab esse populus,
quoniam contra Dominum gloriatus est.
42 E Moab cesserà d'essere un popolo, perchè ha fatto il superbo contro il Signore!
43 Pavor et fovea et laqueus super te,
o habitator Moab,
dicit Dominus.
43 Lo spavento e la fossa ed il laccio ti sovrastano, o abitatore di Moab, dice il Signore.
44 Qui fugerit a facie pavoris, cadet in foveam,
et, qui conscenderit de fovea, capietur laqueo;
adducam enim super Moab
annum visitationis eorum,
ait Dominus.
44 Chi sfuggirà davanti allo spavento cascherà nella fossa, e chi sfuggirà dalla fossa incapperà nel laccio, perchè farò venire sopra Moab l'anno della loro visita, dice il Signore.
45 In umbra Hesebon steterunt sine viribus fugientes,
sed ignis egressus est de Hesebon,
et flamma de medio Sehon,
et devoravit tempora Moab
et verticem filiorum tumultus.
45 All'ombra di Hesebon si fermarono quei che eran fuggiti al laccio, perchè un fuoco uscì da Hesebone una fiamma da Seone divorerà l'estremo lembo di Moabe l'ultima vetta dei figli del tumulto.
46 Vae tibi, Moab!
Periit populus Chamos,
quia comprehensi sunt filii tui
et filiae tuae in captivitatem.
46 Guai a te, o Moab, sei perduto, o popolo di Camos; perchè sono stati portati via i tuoi figlie le tue figlie in ischiavitù.
47 Et convertam sortem Moab in novissimis diebus ”,
ait Dominus.
Hucusque iudicia Moab.
47 Ma farò ritornare gli esiliati di Moab dalla schiavitù in su gli ultimi giorni», dice il Signore. Fin qui il giudizio contro Moab.