Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Omnia tempus habent,
et momentum suum cuique negotio sub caelo:
1 All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.
2 tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
3 tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
3 A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
4 tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 tempus quaerendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abiciendi,
6 A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 tempus scindendi et tempus consuendi,
tempus tacendi et tempus loquendi,
7 A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
8 tempus dilectionis et tempus odii,
tempus belli et tempus pacis.
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
9 What more does a man have from his labor?
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.10 I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.11 He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.12 And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.13 For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.14 I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit.
15 What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas;16 I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”.
17 And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis.18 I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.19 For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.
20 Et omnia pergunt ad unum locum:
de terra facta sunt omnia,
et in terram omnia pariter revertuntur.
20 And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram?21 Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat?
22 And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?