Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Omnia tempus habent,
et momentum suum cuique negotio sub caelo:
1 Il y a sous le soleil un moment pour tout, et un temps pour chaque entreprise:
2 tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, un autre pour déraciner la plante;
3 tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
3 un temps pour tuer, et un temps pour soigner; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
4 tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
5 un temps pour jeter les pierres, un autre pour les ramasser; un temps pour les embrassements, un temps pour s’en abstenir;
6 tempus quaerendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abiciendi,
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour conserver, un temps pour se débarrasser;
7 tempus scindendi et tempus consuendi,
tempus tacendi et tempus loquendi,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour recoudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 tempus dilectionis et tempus odii,
tempus belli et tempus pacis.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix:
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
9 à la fin, quel profit retirera-t-on de ses peines?
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.11 Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.12 J’ai vu alors que leur vrai bien est la joie - et de faire le bien durant leur vie.
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.13 Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.14 J’ai vu que tout ce que Dieu fait est là pour toujours; il n’y a rien à ajouter, rien à supprimer. Et Dieu agit de façon qu’on le respecte.
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit.
15 Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas;16 J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”.
17 Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis.18 Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.19 Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,
20 Et omnia pergunt ad unum locum:
de terra facta sunt omnia,
et in terram omnia pariter revertuntur.
20 que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram?21 Qui dira si pour l’homme le souffle part vers les hauteurs, et si pour la bête il retombe à la terre?
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat?
22 Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?