Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: | 1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven: |
2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est, | 2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted. |
3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, | 3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building. |
4 tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi, | 4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing. |
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus, | 5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing. |
6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi, | 6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding. |
7 tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi, | 7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking. |
8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. | 8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace. |
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo? | 9 What do people gain from the efforts they make? |
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. | 10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at. |
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. | 11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does. |
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua. | 12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life. |
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. | 13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God. |
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. | 14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread. |
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit. | 15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted. |
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas; | 16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be. |
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. | 17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here. |
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis. | 18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals. |
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas. | 19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile. |
20 Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur. | 20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust. |
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram? | 21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth? |
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat? | 22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone. |