Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Omnia tempus habent,
et momentum suum cuique negotio sub caelo:
1 There is a season for everything, a time for every occupation under heaven:
2 tempus nascendi et tempus moriendi,
tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est,
2 A time for giving birth, a time for dying; a time for planting, a time for uprooting what has been planted.
3 tempus occidendi et tempus sanandi,
tempus destruendi et tempus aedificandi,
3 A time for kil ing, a time for healing; a time for knocking down, a time for building.
4 tempus flendi et tempus ridendi,
tempus plangendi et tempus saltandi,
4 A time for tears, a time for laughter; a time for mourning, a time for dancing.
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi,
tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus,
5 A time for throwing stones away, a time for gathering them; a time for embracing, a time to refrain fromembracing.
6 tempus quaerendi et tempus perdendi,
tempus custodiendi et tempus abiciendi,
6 A time for searching, a time for losing; a time for keeping, a time for discarding.
7 tempus scindendi et tempus consuendi,
tempus tacendi et tempus loquendi,
7 A time for tearing, a time for sewing; a time for keeping silent, a time for speaking.
8 tempus dilectionis et tempus odii,
tempus belli et tempus pacis.
8 A time for loving, a time for hating; a time for war, a time for peace.
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo?
9 What do people gain from the efforts they make?
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.10 I contemplate the task that God gives humanity to labour at.
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.11 All that he does is apt for its time; but although he has given us an awareness of the passage of time,we can grasp neither the beginning nor the end of what God does.
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua.12 I know there is no happiness for a human being except in pleasure and enjoyment through life.
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.13 And when we eat and drink and find happiness in all our achievements, this is a gift from God.
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.14 I know that whatever God does wil be for ever. To this there is nothing to add, from this there isnothing to subtract, and the way God acts inspires dread.
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit.
15 What is, has been already, what will be, is already; God seeks out anyone who is persecuted.
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas;16 Again I observe under the sun: crime is where justice should be, the criminal is where the uprightshould be.
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”.
17 And I think to myself: the upright and the criminal will both be judged by God, since there is a time forevery thing and every action here.
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis.18 I think to myself: where human beings are concerned, this is so that God can test them and show themthat they are animals.
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas.19 For the fate of human and the fate of animal is the same: as the one dies, so the other dies; both havethe selfsame breath. Human is in no way better off than animal -- since al is futile.
20 Et omnia pergunt ad unum locum:
de terra facta sunt omnia,
et in terram omnia pariter revertuntur.
20 Everything goes to the same place, everything comes from the dust, everything returns to the dust.
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram?21 Who knows if the human spirit mounts upward or if the animal spirit goes downward to the earth?
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat?
22 I see there is no contentment for a human being except happiness in achievement; such is the lot of ahuman beings. No one can tel us what wil happen after we are gone.