Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: | 1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est, | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
4 tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi, | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus, | 5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi, | 6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
7 tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi, | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo? | 9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. | 10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. | 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua. | 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. | 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. | 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit. | 15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas; | 16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. | 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis. | 18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas. | 19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
20 Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur. | 20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram? | 21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat? | 22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |