Qoelet 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Verba Ecclesiastes filii David regis Ierusalem.” | 1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
2 “ Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, vanitas vanitatum et omnia vanitas ”. | 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
3 Quid lucri est homini de universo labore suo, quo laborat sub sole? | 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
4 Generatio praeterit, et generatio advenit, terra autem in aeternum stat. | 4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
5 Oritur sol, et occidit sol et ad locum suum anhelat ibique renascitur. | 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
6 Gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem, lustrans universa in circuitu pergit spiritus et in circulos suos revertitur. | 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
7 Omnia flumina pergunt ad mare, et mare non redundat; ad locum, unde exeunt, flumina illuc revertuntur in cursu suo. | 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
8 Cunctae res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur. | 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
9 Quod fuit, ipsum est, quod futurum est. Quod factum est, ipsum est, quod faciendum est: | 9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
10 nihil sub sole novum. Si de quadam re dicitur: “ Ecce hoc novum est ”, iam enim praecessit in saeculis, quae fuerunt ante nos. | 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
11 Non est priorum memoria, sed nec eorum quidem, qui postea futuri sunt, erit recordatio apud eos, qui futuri sunt in novissimo. | 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
12 Ego Ecclesiastes fui rex Israel in Ierusalem | 12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
13 et proposui in animo meoquaerere et investigare sapienter de omnibus, quae fiunt sub sole. Hancoccupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. | 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
14 Vidicuncta, quae fiunt sub sole; et ecce universa vanitas et afflictio spiritus. | 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
15 Quod est curvum, rectum fieri non potest; et, quod deficiens est, numerari non potest. | 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
16 Locutus sum ego in corde meo dicens: “ Ecce ego magnificavi et apposuisapientiam super omnes, qui fuerunt ante me in Ierusalem; et mens meacontemplata est multam sapientiam et scientiam ”. | 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
17 Dedique cor meum, utscirem sapientiam et scientiam, insipientiam et stultitiam. Et agnovi quod inhis quoque esset afflictio spiritus, eo quod | 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
18 in multa sapientia multus sit maeror; et, qui addit scientiam, addit et laborem. | 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |