1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum, | 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, |
2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae; | 2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. |
3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius. | 3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; |
4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum. | 4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. |
5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur; | 5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. |
6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. | 6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. |
7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est. | 7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. |
8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo; | 8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. |
9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
| 9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. |
10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum. | 10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. |
11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”. | 11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." |
12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum; | 12 Ce discours leur parut bon. |
13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium. | 13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. |
14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum; | 14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, |
15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
| 15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. |
16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna. | 16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. |
17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine; | 17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, |
18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. | 18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. |
19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti. | 19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. |
20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi | 20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. |
21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius | 21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, |
22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia. | 22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. |
23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit; | 23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. |
24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
| 24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. |
25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum; | 25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: |
26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est, | 26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. |
27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat; | 27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. |
28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
| 28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. |
29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna; | 29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. |
30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel. | 30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. |
31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu; | 31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. |
32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt. | 32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. |
33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem. | 33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. |
34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea; | 34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; |
35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum. | 35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. |
36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper; | 36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. |
37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem. | 37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. |
38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam. | 38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. |
39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum. | 39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. |
40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
| 40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. |
41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus, | 41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple |
42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi; | 42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. |
43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum. | 43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. |
44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae, | 44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, |
45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes | 45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, |
46 et polluere sancta et sanctos, | 46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, |
47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia | 47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, |
48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione, | 48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, |
49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes; | 49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. |
50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur. | 50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. |
51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem. | 51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. |
52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra; | 52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. |
53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
| 53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. |
54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras | 54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. |
55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant. | 55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. |
56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos; | 56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. |
57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum. | 57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. |
58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus. | 58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; |
59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare; | 59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. |
60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum | 60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, |
61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos. | 61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. |
62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda, | 62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. |
63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur. | 63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. |
64 Et facta est ira magna super Israel valde.
| 64 Une grande colère plana sur Israël. |