Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esodo 11


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et dixit Dominus ad Moy sen: “ Adhuc una plaga tan gam pharaonem et Aegyptum, et post haec dimittet vos utique, immo et exire compellet.1 Yahvé dit à Moïse: “Je vais envoyer un dernier fléau sur le Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Il vous laissera tellement bien partir, que même il vous chassera d’ici.
2 Dices ergo omni plebi, ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea;2 Va donc dire ceci au peuple: Que chaque homme emprunte à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et d’or.”
3 dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ”. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis pharaonis et omni populo.
3 Yahvé rendit le peuple sympathique aux Égyptiens, d’ailleurs Moïse était un très grand personnage en Égypte, très bien considéré par les serviteurs du Pharaon et par le peuple.
4 Et ait Moyses: “ Haec dicit Dominus: Media nocte egrediar in Aegyptum;4 Moïse dit: “Voilà ce que dit Yahvé: Au milieu de la nuit je traverserai l’Égypte,
5 et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum, a primogenito pharaonis, qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillae, quae est ad molam, et omnia primogenita iumentorum.5 et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière sa meule, jusqu’au premier-né de tout animal.
6 Eritque clamor magnus in universa terra Aegypti, qualis nec ante fuit nec postea futurus est.6 Dans tout le pays d’Égypte on entendra un cri de douleur comme il n’y en a jamais eu et qu’il n’y en aura jamais plus de semblable.
7 Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis contra hominem et pecus, ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israel.7 Mais chez les Israélites, pas un chien n’aboiera, ni pour mort d’homme, ni pour mort d’animal, afin que vous sachiez que Yahvé fait une différence entre l’Égypte et Israël.
8 Descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes: "Egredere tu et omnis populus, qui sequitur te". Post haec egrediar ”. Et exivit a pharaone iratus nimis.
8 Tous tes serviteurs viendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant: Sors avec tout le peuple qui te suit! Et alors je partirai.” Ceci dit, Moïse sortit de chez le Pharaon très en colère.
9 Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Non audiet vos pharao, ut multa signa fiant in terra Aegypti ”.9 Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon ne vous écoutera pas, c’est pourquoi je multiplierai mes prodiges en Égypte.”
10 Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta haec coram pharaone; et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel de terra sua.
10 Moïse et Aaron avaient fait tous ces prodiges devant le Pharaon, mais Yahvé avait fait que le Pharaon s’entête, et il ne laissa pas les Israélites sortir de son pays.