Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 38


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum Odollamitem nomine Hiram.1 Dans ce temps-là Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un certain Hira d’Adoullam.
2 Viditque ibi filiam hominis Chananaei vocabulo Sue et, accepta uxore, ingressus est ad eam.2 Là il fit connaissance de la fille d’un Cananéen nommé Choua, il l’épousa et s’unit à elle.
3 Quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her.3 Elle devint enceinte et donna le jour à un fils qu’elle appela Er.
4 Rursumque concepto fetu, natum filium nominavit Onan.4 De nouveau elle fut enceinte et donna le jour à un fils qu’elle appela Onan.
5 Tertium quoque peperit, quem appellavit Sela. Ipsa autem erat in Chasib, quando peperit illum.
5 Plus tard elle donna encore le jour à un fils qu’elle appela Chéla. Elle le mit au monde à Kézib.
6 Dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar.6 Juda prit pour son premier-né Er une femme du nom de Tamar.
7 Fuit quoque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est.7 Mais Er, le premier-né de Juda, déplut à Yahvé et Yahvé le fit mourir.
8 Dixit ergo Iudas ad Onan: “ Ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo ”.
8 Juda dit alors à Onan: “Va vers la femme de ton frère et remplis envers elle ton devoir de beau-frère: donne un descendant à ton frère.”
9 Ille, sciens non sibi nasci hunc filium, introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram, ne proles fratris nomine nasceretur.9 Mais Onan savait que cet enfant ne serait pas pour lui, aussi, quand il s’unissait à la femme de son frère, il se retirait et se souillait à terre pour ne pas donner de descendance à son frère.
10 Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat.10 En agissant ainsi il déplut à Yahvé qui le fit mourir lui aussi.
11 Quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae: “ Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus ”. Timebat, enim, ne et ipse moreretur sicut fratres eius. Quae abiit et habitavit in domo patris sui.
11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: “Retourne vivre chez ton père comme une veuve, le temps que mon fils Chéla ait grandi.” Il se disait en effet: “Je ne veux pas que celui-ci meure comme ses frères.” Tamar s’en retourna donc chez son père.
12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Iudae. Qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras amicus suus Odollamites in Thamnam.12 Après de longs jours, la femme de Juda, fille de Choua, mourut. Les jours de deuil étant passés, Juda monta à Timna avec Hira, son ami d’Adoullam, pour voir ses tondeurs de brebis.
13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnam ad tondendas oves.13 On l’annonça à Tamar: “Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.”
14 Quae, depositis viduitatis vestibus, cooperuit se velo et, mutato habitu, sedit in porta Enaim in via, quae ducit Thamnam; eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.14 Aussitôt elle ôta ses habits de veuve, se couvrit d’un voile et, ainsi voilée, elle s’assit à l’entrée d’Énayim sur la route de Timna. C’est que Tamar voyait qu’on ne lui avait pas donné Chéla qui pourtant avait grandi.
15 Quam cum vidisset Iudas, suspicatus est esse meretricem; operuerat enim vultum suum.15 Quand Juda la vit avec son visage voilé, il la prit pour une prostituée.
16 Declinansque ad eam in via ait: “ Veni, coeam tecum ”; nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: “ Quid mihi dabis, ut fruaris concubitu meo? ”,16 Ne sachant pas que c’était sa belle-fille, il s’approcha d’elle sur la route et lui dit: “Laisse-moi coucher avec toi.” Elle lui répondit: “Que me donneras-tu pour coucher avec moi?”
17 dixit: “ Mittam tibi haedum de gregibus ”. Rursum illa dicente: “ Si dederis mihi arrabonem, donec mittas illum ”,17 Il lui dit: “Je te donnerai un chevreau de mon troupeau.” Elle répondit: “Quel gage me donneras-tu en attendant de l’envoyer?”
18 ait Iudas: “ Quid vis tibi pro arrabone dari? ”. Respondit: “ Sigillum tuum et funiculum et baculum, quem manu tenes ”. Et dedit ei. In coitu cum eo mulier concepit18 Juda lui dit: “Quel gage veux-tu que je te donne?” “Le sceau que tu portes au cou avec son cordon, répondit elle, ainsi que le bâton que tu as dans la main.” Il les lui donna et coucha avec elle: il la laissa enceinte.
19 et surgens abiit; depositoque velo, induta est viduitatis vestibus.
19 Quand elle s’en retourna, elle ôta son voile et reprit ses habits de veuve.
20 Misit autem Iudas haedum per amicum suum Odollamitem, ut reciperet pignus, quod dederat mulieri. Qui cum non invenisset eam,20 Juda envoya le chevreau par son ami d’Adoullam afin de reprendre les gages de la main de la femme, mais celui-ci ne la trouva pas.
21 interrogavit homines loci illius: “ Ubi est meretrix, quae sedebat in Enaim in via? ”. Respondentibus cunctis: “ Non fuit in loco isto meretrix ”,21 Il interrogea les gens de l’endroit: “Où est la prostituée qu’on voyait sur la route à Énayim?” Ils répondirent: “Il n’y a jamais eu de prostituée ici!”
22 reversus est ad Iudam et dixit ei: “ Non inveni eam; sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum ”.22 Il revint donc vers Juda et lui dit: “Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens de l’endroit m’ont dit: Il n’y a jamais eu de prostituée ici.”
23 Ait Iudas: “ Habeat sibi; ne simus in ludibrium. Ego misi haedum, quem promiseram, et tu non invenisti eam ”.
23 Juda lui répondit: “Qu’elle garde tout pour elle, cela vaut mieux pour nous que d’être tournés en ridicule. Tu ne l’as peut-être pas trouvée, mais moi, j’ai bien envoyé le chevreau!”
24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes: “ Fornicata est Thamar nurus tua et gravida est ex fornicatione ”. Dixitque Iudas: “ Producite eam, ut comburatur ”.24 Or voici que trois mois plus tard on avertit Juda: “Ta belle-fille Tamar s’est prostituée; la voilà même enceinte à la suite de sa prostitution.” Juda répondit: “Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée!”
25 Quae cum educeretur ad poenam, misit ad socerum suum dicens: “ De viro, cuius haec sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus ”.25 Comme on l’emmenait, elle envoya dire à son beau-père: “Je suis enceinte de l’homme à qui appartiennent ces objets. Reconnais à qui appartiennent ce sceau et son cordon ainsi que ce bâton.”
26 Qui, agnitis pignoribus, ait: “ Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo ”. Attamen ultra non cognovit illam.
26 Juda les reconnut et dit: “Elle est plus juste que moi, car je ne lui ai pas donné mon fils Chéla.” Mais ensuite il n’eut plus de rapports avec elle.
27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero; atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum dicens:27 Quand arriva le temps où elle devait accoucher, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
28 “ Iste egressus est prior ”.28 Tandis qu’elle accouchait, l’un d’eux sortit une main; l’accoucheuse la prit et y attacha un fil de couleur rouge en disant: “Celui-ci est sorti le premier.”
29 Illo vero retrahente manum, egressus est frater eius; dixitque mulier: “ Qualem rupisti tibi rupturam? ”. Et ob hanc causam vocatum est nomen eius Phares (id est Ruptura).29 Mais il rentra sa main et c’est son frère qui sortit. Elle dit alors: “Quelle brèche tu as faite!” Et l’on donna à l’enfant le nom de Pérès.
30 Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum; qui appellatus est Zara (id est Ortus solis).
30 Ensuite sortit son frère qui avait à sa main le fil rouge; on lui donna le nom de Zérah.