1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori et ait marito suo: “ Da mihi liberos, alioquin moriar ”. | 1 Rachel, voyant qu'elle-même ne donnait pas d'enfants à Jacob, devint jalouse de sa sœur et elle dità Jacob: "Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs!" |
2 Cui iratus respondit Iacob: “ Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris? ”. | 2 Jacob s'emporta contre Rachel et dit: "Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refusé lamaternité?" |
3 At illa: “ Ecce, inquit, famula mea Bilha; ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa et ego filios ”. | 3 3et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite: quand tu viendras vérifier monsalaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moiun vol." |
4 Deditque illi Bilham famulam suam in coniugium. Quae, | 4 Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s'unit à celle-ci. |
5 ingresso ad se Iacob, concepit et peperit filium. | |
6 Dixitque Rachel: “ Iudicavit mihi Deus et exaudivit vocem quoque meam dans mihi filium ”; et idcirco appellavit nomen illius Dan.
| |
7 Rursumque Bilha famula Rachel concepit et peperit Iacob alterum filium, et | |
8 ait Rachel: “ Certamina Dei certavi cum sorore mea et invalui ”; vocavitque eum Nephthali.
| |
9 Sentiens Lia quod parere desisset, sumpsit Zelpham ancillam suam et tradidit eam Iacob in uxorem. | |
10 Quae peperit Iacob filium. | 10 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un fils. |
11 Dixitque Lia: “ Feliciter! ”; et idcirco vocavit nomen eius Gad.
| 11 Léa dit: "Par bonne fortune!" et elle l'appela Gad. |
12 Peperit quoque Zelpha ancilla Liae Iacob alterum filium. | 12 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils. |
13 Dixitque Lia: “ Pro beatitudine mea! Beatam quippe me dicent mulieres ”; propterea appellavit eum Aser.
| 13 Léa dit: "Pour ma félicité! car les femmes me féliciteront"; et l'appela Asher. |
14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeae, repperit in agro mandragoras, quas Liae matri suae detulit. Dixitque Rachel: “ Da mihi partem de mandragoris filii tui ”. | 14 Etant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d'amour,qu'il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa: "Donne-moi, s'il te plaît, des pommes d'amour de ton fils", |
15 Illa respondit: “ Parumne tibi videtur, quod praeripueris maritum mihi, ut etiam mandragoras filii mei auferas? ”. Ait Rachel: “ Dormiat ergo tecum hac nocte pro mandragoris filii tui ”. | 15 mais Léa lui répondit: "N'est-ce donc pas assez que tu m'aies pris mon mari, pour que tu prennesaussi les pommes d'amour de mon fils?" Rachel reprit: "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit, en échange despommes d'amour de ton fils." |
16 Redeuntique ad vesperam Iacob de agro egressa est in occursum eius Lia et: “ Ad me, inquit, intrabis, quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei ”. Dormivitque cum ea nocte illa. | 16 Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit: "Il faut que tu viennesvers moi, car je t'ai pris à gages pour les pommes d'amour de mon fils", et il coucha avec elle cette nuit-là. |
17 Et exaudivit Deus Liam, concepitque et peperit Iacob filium quintum | 17 Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils; |
18 et ait: “ Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo ”; appellavitque nomen illius Issachar.
| 18 Léa dit: "Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari"; et elle l'appelaIssachar. |
19 Rursum Lia concepit et peperit Iacob sextum filium | 19 Léa conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils. |
20 et ait: “ Donavit me Deus dono bono; hac vice honorabit me maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Zabulon.
| 20 Léa dit: "Dieu m'a fait un beau présent, cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné sixfils"; et elle l'appela Zabulon. |
21 Post quem peperit filiam nomine Dinam.
| 21 Ensuite elle mit au monde une fille et elle l'appela Dina. |
22 Recordatus quoque Deus Rachelis exaudivit eam Deus et aperuit vulvam illius. | 22 Alors Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et la rendit féconde. |
23 Quae concepit et peperit filium dicens: “ Abstulit Deus opprobrium meum ”; | 23 Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit: "Dieu a enlevé ma honte"; |
24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens: “ Addat mihi Dominus filium alterum! ”.
| 24 et elle l'appela Joseph, disant: "Que Yahvé m'ajoute un autre fils!" |
25 Nato autem Ioseph, dixit Iacob ad Laban: “ Dimitte me, ut revertar in patriam et ad terram meam. | 25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: "Laisse-moi partir, que j'aille chez moi,dans mon pays. |
26 Da mihi uxores et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam; tu nosti servitutem, qua servivi tibi ”. | 26 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille. Tu saisbien quel service j'ai accompli pour toi." |
27 Ait illi Laban: “ Inveniam gratiam in conspectu tuo; augurio didici, quia benedixerit mihi Deus propter te. | 27 Laban lui dit: "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par les présages que Yahvé m'avait bénià cause de toi. |
28 Constitue mercedem tuam, quam dem tibi ”.
| 28 Aussi, ajouta-t-il, fixe-moi ton salaire et je te payerai." |
29 At ille respondit: “ Tu nosti quomodo servierim tibi et quanti in manibus meis facti sint greges tui. | 29 Il lui répondit: "Tu sais bien de quelle façon je t'ai servi et ce que ton bien est devenu avec moi. |
30 Modicum habuisti, antequam venirem ad te, et nunc multiplicatum est vehementer, benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Nunc autem quando providebo etiam domui meae? ”. | 30 Le peu que tu avais avant moi s'est accru énormément, et Yahvé t'a béni sur mes pas. Maintenant,quand travaillerai-je aussi pour ma maison?" |
31 Dixitque Laban: “ Quid tibi dabo? ”. At ille ait: “ Nihil mihi dabis; si feceris, quod postulo, iterum pascam et custodiam pecora tua. | 31 Laban reprit: "Que faut-il te payer?" Jacob répondit: "Tu n'auras rien à me payer: si tu fais pourmoi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau. |
32 Gyrabo omnes greges tuos hodie; separa cuncta pecora varia et maculosa et, quodcumque furvum in ovibus et maculosum variumque in capris fuerit, erit merces mea. | 32 "Je passerai aujourd'hui dans tout ton troupeau. Sépares-en tout animal noir parmi les moutons etce qui est tacheté ou moucheté parmi les chèvres. Tel sera mon salaire, |
33 Respondebitque mihi cras iustitia mea; quando veneris, ut inspicias mercedem meam, omnia, quae non fuerint varia et maculosa in capris et furva in ovibus, furti me arguent ”.
| |
34 Dixit Laban: “ Gratum habeo, quod petis! ”. | 34 Laban dit: "C'est bien; qu'il en soit comme tu as dit." |
35 Et separavit in die illo hircos striatos atque maculosos et omnes capras varias et maculosas, omne, in quo album erat, et omne furvum in ovibus, et tradidit in manu filiorum suorum. | 35 Ce jour-là, il mit à part les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres mouchetées et tachetées,tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les moutons. Il les confia à ses fils |
36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et Iacob, qui pascebat reliquos greges Laban.
| 36 et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban. |
37 Tollens ergo Iacob virgas virides populeas et amygdalinas et ex platanis, ex parte ita decorticavit eas, ut in his, quae spoliata fuerant, candor appareret. | 37 Jacob prit des baguettes fraîches de peuplier, d'amandier et de platane et il les écorça de bandesblanches, mettant à nu l'aubier qui était sur les baguettes. |
38 Posuitque virgas, quas ex parte decorticaverat, in canalibus, ubi effundebatur aqua, ut, cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent. | 38 Il mit les baguettes qu'il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où lesbêtes venaient boire, et les bêtes s'accouplaient en venant boire. |
39 Factumque est ut in ipso calore coitus greges intuerentur virgas et parerent striata et varia et maculosa.
| 39 Elles s'accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés ettachetés. |
40 Agnos autem segregavit Iacob et posuit gregem ex adverso striatorum et omnium furvorum in grege Laban et constituit sibi greges seorsum neque statuit eos cum grege Laban. | 40 Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce quiétait noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu'il ne mit pas avec les troupeauxde Laban. |
41 Quotiescumque igitur calefiebant pecora robusta, ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos pecorum, ut in earum contemplatione conciperent. | 41 De plus, chaque fois que s'accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant lesyeux des bêtes dans les auges, pour qu'elles s'accouplent devant les baguettes. |
42 Quando vero pecora debilia erant, non ponebat eas. Factaque sunt debilia Laban et robusta Iacob; | 42 Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, cequi était robuste fut pour Jacob. |
43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.
| 43 L'homme s'enrichit énormément et il eut du bétail en quantité, des servantes et des serviteurs, deschameaux et des ânes. |