1 ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהלה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים | 1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. |
2 וישאו אנשים חסידים את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול | 2 And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. |
3 ושאול החריב את הקהלה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא | 3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. |
4 והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר | 4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. |
5 ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח | 5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. |
6 ויקשב המון העם בלב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה | 6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. |
7 כי רבים היו אחוזי רוחות הטמאה והרוחות יצאו מהם צעקות בקול גדול ורבים נכי אברים ופסחים וירפאו | 7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. |
8 ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא | 8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. |
9 ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא | 9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: |
10 ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה | 10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. |
11 ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים | 11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. |
12 ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים | 12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו וישתומם | 13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. |
14 וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן | 14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. |
15 וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש | 15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. |
16 כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע | 16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. |
17 ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש | 17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. |
18 ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף | 18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי | 19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: |
20 ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען חשבת לקנות במחיר את מתת האלהים | 20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים | 21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. |
22 ועתה שוב מרעתך זאת והתחנן אל האלהים אולי תסלח לך מזמת לבבך | 22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. |
23 כי ראה אנכי כי באת לידי מרורת רוש וחרצבות רשע | 23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. |
24 ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם | 24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. |
25 והמה אחרי אשר העידה ודברו את דבר יהוה שבו ירושלים ויבשרו את הבשורה בכפרים רבים אשר לשמרונים | 25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. |
26 וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה | 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. |
27 ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות | 27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. |
28 ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא | 28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet. |
29 ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת | 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. |
30 וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא | 30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? |
31 ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו | 31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו | 32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. |
33 בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו | 33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? |
34 ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר | 34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? |
35 ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע | 35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. |
36 ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל | 36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
37 ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא | 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו | 38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. |
39 ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס ולא יסף הסריס לראותו כי הלך לדרכו שמח | 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. |
40 ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקסרין | 40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |