Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו | 1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. |
2 הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים | 2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo. |
3 וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו | 3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me. |
4 אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם | 4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. |
5 ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך | 5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”. |
6 אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת | 6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. |
7 אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם | 7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. |
8 והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט | 8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: |
9 על החטא כי לא האמינו בי | 9 depeccato quidem, quia non credunt in me; |
10 ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי | 10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me; |
11 ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה | 11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est. |
12 עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה | 12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. |
13 ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם | 13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis. |
14 הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם | 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis. |
15 כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם | 15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis. |
16 הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי | 16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”. |
17 ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי | 17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”. |
18 ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר | 18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”. |
19 וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני | 19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”? |
20 אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון | 20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium. |
21 האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם | 21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum. |
22 וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם | 22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis. |
23 וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם | 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. |
24 עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם | 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum. |
25 את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי | 25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. |
26 ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם | 26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis; |
27 כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי | 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi. |
28 מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי | 28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”. |
29 ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל | 29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis. |
30 עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת | 30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”. |
31 ויען אתם ישוע עתה תאמינו | 31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis? |
32 הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי | 32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est. |
33 את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם | 33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”. |