Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Devarìm (דברים) - Deuteronomio 6


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
2 למען תירא את יהוה אלהיך לשמר את כל חקתיו ומצותיו אשר אנכי מצוך אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
3 ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבש3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
4 שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
5 ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
6 והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על לבבך6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
7 ושננתם לבניך ודברת בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 וקשרתם לאות על ידך והיו לטטפת בין עיניך8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
9 וכתבתם על מזוזת ביתך ובשעריך9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
10 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים גדלת וטבת אשר לא בנית10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
11 ובתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת וברת חצובים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
12 השמר לך פן תשכח את יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
13 את יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
14 לא תלכון אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיכם14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
15 כי אל קנא יהוה אלהיך בקרבך פן יחרה אף יהוה אלהיך בך והשמידך מעל פני האדמה15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
16 לא תנסו את יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
17 שמור תשמרון את מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשר צוך17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
18 ועשית הישר והטוב בעיני יהוה למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטבה אשר נשבע יהוה לאבתיך18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
19 להדף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
20 כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
21 ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
22 ויתן יהוה אותת ומפתים גדלים ורעים במצרים בפרעה ובכל ביתו לעינינו22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
23 ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
24 ויצונו יהוה לעשות את כל החקים האלה ליראה את יהוה אלהינו לטוב לנו כל הימים לחיתנו כהיום הזה24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
25 וצדקה תהיה לנו כי נשמר לעשות את כל המצוה הזאת לפני יהוה אלהינו כאשר צונו25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.