1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה | 1 Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía la mano paralizada. |
2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה | 2 Estaban al acecho a ver si le curaba en sábado para poder acusarle. |
3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך | 3 Dice al hombre que tenía la mano seca: «Levántate ahí en medio». |
4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו | 4 Y les dice: «¿Es lícito en sábado hacer el bien en vez del mal, salvar una vida en vez de destruirla?» Pero ellos callaban. |
5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת | 5 Entonces, mirándoles con ira, apenado por la dureza de su corazón, dice al hombre: «Extiende la mano». El la extendió y quedó restablecida su mano. |
6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו | 6 En cuanto salieron los fariseos, se confabularon con los herodianos contra él para ver cómo eliminarle. |
7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה | 7 Jesús se retiró con sus discípulos hacia el mar, y le siguió una gran muchedumbre de Galilea. También de Judea, |
8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו | 8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran muchedumbre, al oír lo que hacía, acudió a él. |
9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו | 9 Entonces, a causa de la multitud, dijo a sus discípulos que le prepararan una pequeña barca, para que no le aplastaran. |
10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו | 10 Pues curó a muchos, de suerte que cuantos padecían dolencias se le echaban encima para tocarle. |
11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים | 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se arrojaban a sus pies y gritaban: «Tú eres el Hijo de Dios». |
12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו | 12 Pero él les mandaba enérgicamente que no le descubrieran. |
13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו | 13 Subió al monte y llamó a los que él quiso; y vinieron donde él. |
14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא | 14 Instituyó Doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar |
15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים | 15 con poder de expulsar los demonios. |
16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס | 16 Instituyó a los Doce y puso a Simón el nombre de Pedro; |
17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם | 17 a Santiago el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Santiago, a quienes puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno; |
18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני | 18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago el de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananeo |
19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו | 19 y Judas Iscariote, el mismo que le entregó. |
20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם | 20 Vuelve a casa. Se aglomera otra vez la muchedumbre de modo que no podían comer. |
21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו | 21 Se enteraron sus parientes y fueron a hacerse cargo de él, pues decían: «Está fuera de sí». |
22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים | 22 Los escribas que habían bajado de Jerusalén decían: «Está poseído por Beelzebul» y «por el príncipe de los demonios expulsa los demonios». |
23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן | 23 El, llamándoles junto a sí, les decía en parábolas: «¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? |
24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא | 24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede subsistir. |
25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא | 25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá subsistir. |
26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו | 26 Y si Satanás se ha alzado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, pues ha llegado su fin. |
27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו | 27 Pero nadie puede entrar en la casa del fuerte y saquear su ajuar, si no ata primero al fuerte; entonces podrá saquear su casa. |
28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו | 28 Yo os aseguro que se perdonará todo a los hijos de los hombres, los pecados y las blasfemias, por muchas que éstas sean. |
29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח | 29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón nunca, antes bien, será reo de pecado eterno». |
30 כי המה אמרו רוח טמאה בו | 30 Es que decían: «Está poseído por un espíritu inmundo». |
31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו | 31 Llegan su madre y sus hermanos, y quedándose fuera, le envían a llamar. |
32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך | 32 Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están fuera y te buscan». |
33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי | 33 El les responde: «¿Quién es mi madre y mis hermanos?» |
34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי | 34 Y mirando en torno a los que estaban sentados en corro, a su alrededor, dice: «Estos son mi madre y mis hermanos. |
35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי | 35 Quien cumpla la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y mi madre». |