1 וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו | 1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade. |
2 והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך | 2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados." |
3 והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא | 3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema." |
4 וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם | 4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações? |
5 כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך | 5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda? |
6 אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך | 6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa." |
7 ויקם וילך לביתו | 7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa. |
8 והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם | 8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens. |
9 ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך | 9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu. |
10 ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו | 10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos. |
11 ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם | 11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?" |
12 וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים | 12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes. |
13 ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה | 13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores." |
14 ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים | 14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?" |
15 ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו | 15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão. |
16 אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה | 16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior. |
17 ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו | 17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam. |
18 ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה | 18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá. |
19 ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו | 19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos. |
20 והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו | 20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto. |
21 כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע | 21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada. |
22 ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא | 22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente. |
23 ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר | 23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes: |
24 סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו | 24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele. |
25 ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה | 25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se. |
26 ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא | 26 Esta notícia espalhou-se por toda a região. |
27 ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד | 27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós! |
28 וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו | 28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles. |
29 ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם | 29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé. |
30 ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש | 30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba. |
31 והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא | 31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região. |
32 המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד | 32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio. |
33 וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל | 33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel. |
34 והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים | 34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios. |
35 ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם | 35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade. |
36 ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה | 36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor. |
37 אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים | 37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos. |
38 לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו | 38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe. |