1 ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו | 1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele. |
2 ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר | 2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo: |
3 אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים | 3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus! |
4 אשרי האבלים כי הם ינחמו | 4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados! |
5 אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ | 5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra! |
6 אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו | 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados! |
7 אשרי הרחמנים כי הם ירחמו | 7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia! |
8 אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים | 8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus! |
9 אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו | 9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus! |
10 אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים | 10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus! |
11 אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי | 11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim. |
12 שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם | 12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós. |
13 אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם | 13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. |
14 אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר | 14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha |
15 גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית | 15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa. |
16 כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים | 16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus. |
17 אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת | 17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição. |
18 כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל | 18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei. |
19 לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים | 19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus. |
20 כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים | 20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus. |
21 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין | 21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal. |
22 אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם | 22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena. |
23 לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך | 23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
24 עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך | 24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta. |
25 מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא | 25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão. |
26 אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה | 26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo. |
27 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף | 27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério. |
28 אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו | 28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração. |
29 ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם | 29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena. |
30 ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם | 30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena. |
31 ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות | 31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
32 אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא | 32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério. |
33 עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך | 33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. |
34 אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה | 34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
35 ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב | 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei. |
36 ]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא | 36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro. |
37 ]73-63[ | 37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno. |
38 שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן | 38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente. |
39 אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת | 39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra. |
40 ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל | 40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa. |
41 והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים | 41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil. |
42 השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו | 42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado. |
43 שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך | 43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo. |
44 אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם | 44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem. |
45 למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים | 45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos. |
46 כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת | 46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos? |
47 ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת | 47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos? |
48 לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא | 48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito. |