1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 ויצו את המון העם לשבת לארץ | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |