SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Ezechiele יחזקאל (Yechezkel) 24


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 ויהי דבר יהוה אלי בשנה התשיעית בחדש העשירי בעשור לחדש לאמר1 Dans la neuvième année, le dixième mois, le dixième jour, la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes:
2 בן אדם כתוב לך את שם היום את עצם היום הזה סמך מלך בבל אל ירושלם בעצם היום הזה2 Fils de l'homme, écris la date de ce jour, car c'est aujourd'hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.
3 ומשל אל בית המרי משל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שפת הסיר שפת וגם יצק בו מים3 Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d'Israël qui M'irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l'eau.
4 אסף נתחיה אליה כל נתח טוב ירך וכתף מבחר עצמים מלא4 Remplis-la de morceaux, de tous les bons morceaux: la cuisse, l'épaule, les morceaux de choix et pleins d'os.
5 מבחר הצאן לקוח וגם דור העצמים תחתיה רתח רתחיה גם בשלו עצמיה בתוכה5 Prends les bêtes les plus grasses, mets au-dessous un monceau d'os; elle bout à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d'elle.
6 לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים סיר אשר חלאתה בה וחלאתה לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה הוציאה לא נפל עליה גורל6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n'est pas sortie! Tires-en les morceaux les uns après les autres; que le sort ne tombe pas sur elle.
7 כי דמה בתוכה היה על צחיח סלע שמתהו לא שפכתהו על הארץ לכסות עליו עפר7 Car son sang est au milieu d'elle, elle l'a répandu sur la pierre la plus polie; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour qu'il pût être couvert de poussière.
8 להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע לבלתי הכסות8 Pour montrer Mon indignation et pour Me venger, J'ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu'il ne fût pas couvert.
9 לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם אני אגדיל המדורה9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à la ville de sang, dont Je ferai un grand bûcher!
10 הרבה העצים הדלק האש התם הבשר והרקח המרקחה והעצמות יחרו10 Entasse les os, que Je ferai brûler dans le feu; les chairs seront consumées, tout ce qu'il y a sera cuit, et les os seront brûlés.
11 והעמידה על גחליה רקה למען תחם וחרה נחשתה ונתכה בתוכה טמאתה תתם חלאתה11 Mets aussi la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain soit brûlant, et que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
12 תאנים הלאת ולא תצא ממנה רבת חלאתה באש חלאתה12 On y a beaucoup travaillé, on y a sué; mais sa rouille trop considérable n'en a pu sortir, même par le feu.
13 בטמאתך זמה יען טהרתיך ולא טהרת מטמאתך לא תטהרי עוד עד הניחי את חמתי בך13 Ta souillure est exécrable, parce que J'ai voulu te purifier, et que tu n'as pas été purifiée de tes ordures; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu'à ce que J'aie satisfait Mon indignation contre toi.
14 אני יהוה דברתי באה ועשיתי לא אפרע ולא אחוס ולא אנחם כדרכיך וכעלילותיך שפטוך נאם אדני יהוה14 Moi, le Seigneur, J'ai parlé; cela arrivera, et Je l'exécuterai; Je ne passerai pas sans punir, Je ne pardonnerai pas, et Je ne M'apaiserai pas; Je te jugerai selon tes voies et selon tes oeuvres, dit le Seigneur.
15 ויהי דבר יהוה אלי לאמר15 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
16 בן אדם הנני לקח ממך את מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך16 Fils de l'homme, voici, Je vais t'enlever par un coup soudain les délices de tes yeux; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
17 האנק דם מתים אבל לא תעשה פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על שפם ולחם אנשים לא תאכל17 Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds; tu ne te couvriras pas le visage d'un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.
18 ואדבר אל העם בבקר ותמת אשתי בערב ואעש בבקר כאשר צויתי18 Je parlai donc le matin au peuple, et Ma femme mourut le soir; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m'avait ordonné.
19 ויאמרו אלי העם הלא תגיד לנו מה אלה לנו כי אתה עשה19 Alors le peuple me dit: Pourquoi ne nous indiques-tu pas ce que signifie ce que tu fais?
20 ואמר אליהם דבר יהוה היה אלי לאמר20 Je leur répondis: La parole du Seigneur m'a été adressée en ces termes:
21 אמר לבית ישראל כה אמר אדני יהוה הנני מחלל את מקדשי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשכם ובניכם ובנותיכם אשר עזבתם בחרב יפלו21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais profaner Mon sanctuaire, l'orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l'objet des craintes de votre âme; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l'épée.
22 ועשיתם כאשר עשיתי על שפם לא תעטו ולחם אנשים לא תאכלו22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne vous couvrirez pas le visage d'un voile, et vous ne mangerez pas les mets de ceux qui sont en deuil;
23 ופארכם על ראשיכם ונעליכם ברגליכם לא תספדו ולא תבכו ונמקתם בעונתיכם ונהמתם איש אל אחיו23 vous aurez vos couronnes sur vos têtes et des chaussures aux pieds; vous ne vous lamenterez pas, et vous ne pleurerez pas; mais vous dessécherez dans vos iniquités, et chacun gémira auprès de son frère.
24 והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשר עשה תעשו בבאה וידעתם כי אני אדני יהוה24 Ezéchiel sera pour vous un signe: tout ce qu'il a fait, vous le ferez lorsque ces choses seront arrivées, et vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu.
25 ואתה בן אדם הלוא ביום קחתי מהם את מעזם משוש תפארתם את מחמד עיניהם ואת משא נפשם בניהם ובנותיהם25 Et toi, fils de l'homme, voici, le jour où Je leur ôterai leur force, leur joie et leur dignité, et le désir de leurs yeux, ce qui fait le repos de leurs âmes, leurs fils et leurs filles,
26 ביום ההוא יבוא הפליט אליך להשמעות אזנים26 en ce jour-là, lorsqu'un fuyard viendra à toi et te l'annoncera.
27 ביום ההוא יפתח פיך את הפליט ותדבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת וידעו כי אני יהוה27 en ce jour, dis-Je, ta bouche s'ouvrira pour parler avec ce fuyard: tu parleras, et tu ne te tairas plus: tu leur seras un signe, et vous saurez que Je suis le Seigneur.