Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Vaikrà (ויקרא) - Levitico 26


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 לא תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם1 Io sono lo vostro Iddio. Sicchè non farete idoli nè figure nè imagini, nè pietra insigne (e notabile) dirizzerete nella terra vostra per adorare. Però ch' io son lo Signore Iddio vostro.
2 את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה2 Osservate li miei sabbati (e le mie solennitadi) e abbiate in reverenza lo mio santuario. Io son Signore.
3 אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם3 Se voi seguiterete li miei comandamenti e osserverete quelli e fareteli, io vi darò molte cose alli suoi tempi.
4 ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו4 E la terra germinerà lo frutto suo, e li arbori si riempiranno di frutti.
5 והשיג לכם דיש את בציר ובציר ישיג את זרע ואכלתם לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם5 Sarà tanta la trituratura delle biade tagliate, che impedirà la vendemmia; e la vendemmia sarà tanta, che occuperà la semente; e lo vostro pane mangerete in grande abbondanza, e senza niuna paura abiterete nelle vostre terre.
6 ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן הארץ וחרב לא תעבר בארצכם6 Io darò pace in tutto lo vostro paese; e dormirete securi; io ucciderò le male bestie, e ogni coltello torrò delle (vostre carni e delle) vostre con trade.
7 ורדפתם את איביכם ונפלו לפניכם לחרב7 E li vostri nemici perseguiterete, e nel vostro cospetto verranno meno.
8 ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב8 E cinque de' vostri ne perseguiteranno cento de loro, e cento de' vostri ne perseguiteranno dieci mila; e nel vostro cospetto tutti morranno di coltello.
9 ופניתי אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם והקימתי את בריתי אתכם9 Io vi riguarderò, e farovvi crescere e moltiplicare; e con voi fermerò questo patto.
10 ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו10 Le cose vecchie mangerete insino a tanto che verranno le nuove, e poi le getterete via.
11 ונתתי משכני בתוככם ולא תגעל נפשי אתכם11 Io sì ponerò lo mio tabernacolo nel mezzo di voi, e non v'avrò a schifo.
12 והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם12 Io anderò fra voi, e sarò vostro Iddio, insino a tanto che voi sarete mio popolo.
13 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות13 Io sono quello Iddio che vi trassi della terra d'Egitto, perchè non foste loro servi, (e io vi trassi della loro servitudine), e quello il quale ruppi le catene del collo vostro, acciò che voi andaste ritti.
14 ואם לא תשמעו לי ולא תעשו את כל המצות האלה14 E se voi non mi udirete, e non farete tutti li miei comandamenti,
15 ואם בחקתי תמאסו ואם את משפטי תגעל נפשכם לבלתי עשות את כל מצותי להפרכם את בריתי15 e se le leggi mie avrete a schifo, e lo patto ch' io ho fatto con voi non atterrete,
16 אף אני אעשה זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את השחפת ואת הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם16 io vi farò questo; ch' io vi visiterò in caldo e in fuoco, che tutti acciechi gli occhi vostri e consumi l'anime vostre. Invano seminerete i vostri semi; però ch' io gli farò divorare alli vostri nemici.
17 ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם17 lo porrò la faccia mia contro a voi, e verrete meno contro a' vostri nemici, e farovvi soggetti a chi male vi vuole, e fuggirete senza s?guitarvi persona.
18 ואם עד אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שבע על חטאתיכם18 E se per questo anco non obbedirete, sette cotanto lo moltiplicherò più per li vostri peccati.
19 ושברתי את גאון עזכם ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשה19 E farò venire meno la vostra superbia; io vi darò di sopra lo cielo come ferro, la terra di metallo.
20 ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו20 Sì che la vostra fatica sarà invano; la terra non farà il frutto suo, e gli arbori non daranno loro pomi.
21 ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשמע לי ויספתי עליכם מכה שבע כחטאתיכם21 E se voi pure vorrete andare al contrario, e non vorrete fare i miei comandamenti, io vi crescerò assai più la piaga adosso per li vostri peccati (e maledizioni).
22 והשלחתי בכם את חית השדה ושכלה אתכם והכריתה את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם22 E io vi manderò bestie de campi, che vi divoreranno e tutte le vostre bestie; e recheroe a nulla tutta la vostra generazione, e le vostre vie farò deserte.
23 ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי23 E se pure sarete ostinati a malfare, e non curerete della mia correzione,
24 והלכתי אף אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם אני שבע על חטאתיכם24 vi crescerò queste piaghe sette cotanti più per li vostri peccati.
25 והבאתי עליכם חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם ושלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד אויב25 E io metterò infra voi il coltello della vendetta del patto mio (per lo peccato che voi faceste). E quando voi fuggirete alle città, io metterò infra voi grande pestilenza, e metterovvi nelle mani de' vostri nemici.
26 בשברי לכם מטה לחם ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיבו לחמכם במשקל ואכלתם ולא תשבעו26 Poi ch' io avrò guasta (e distrutta) la vostra semente, io farò che uno forno basterà a dieci femine; tanto sarà poco lo pane; e non vi potrete torre la fame.
27 ואם בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי27 E se per questo ancora non mi vorrete udire, e anderete pur contro me,
28 והלכתי עמכם בחמת קרי ויסרתי אתכם אף אני שבע על חטאתיכם28 io anderò contro a voi con furore contrario; e gastigherovvi con sette piaghe per li vostri peccati.
29 ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו29 Si che voi mangerete la carne de vostri figliuoli, e le vostre figliuole.
30 והשמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשי אתכם30 lo guasterò le vostre magnificenze, e romperò li vostri idoli, e caderete nella rovina delli vostri idoli; e io vi abbominerò
31 ונתתי את עריכם חרבה והשמותי את מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם31 in tanto che le vostre cittadi torneranno solitarie; e li vostri santuarii diserterò; e li vostri sacrificii non gli (esaudirò, e non gli) accetterò.
32 והשמתי אני את הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה32 Io dispergerò la terra vostra, intanto che i vostri nemici, possedendola, se ne maraviglieranno.
33 ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ועריכם יהיו חרבה33 E voi farò dispersi fra le genti, e trarrò fuori il coltello; e le vostre terre saranno deserte, e le vostre cittadi guaste.
34 אז תרצה הארץ את שבתתיה כל ימי השמה ואתם בארץ איביכם אז תשבת הארץ והרצת את שבתתיה34 Allora piaceranno le sue feste alla terra tutti i dì della sua solitudine; quando sarete stati in terra a voi inimica,
35 כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה35 lei festizzerà e riposerassi nelle feste della sua solitudine; però che la non si riposò nelle vostre solennitadi, quando voi abitavate in essa.
36 והנשארים בכם והבאתי מרך בלבבם בארצת איביהם ורדף אתם קול עלה נדף ונסו מנסת חרב ונפלו ואין רדף36 E quelli che rimarranno di voi, porrò terrore nelli cuori loro nelle regioni delli inimici. Ispaventerà loro lo suono delle foglie volanti; e fuggiranlo come lo coltello; cadrete, e niuno vi per seguiterà.
37 וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם37 E ciascheduno verrà meno sopra lo suo fratello, come se fosse in battaglia; niuno di voi avrà ardire di resistere alli nemici suoi.
38 ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם38 Ma verrete meno infra le genti, e la terra [ nemica ] vi consumerà.
39 והנשארים בכם ימקו בעונם בארצת איביכם ואף בעונת אבתם אתם ימקו39 E se alcuno (di queste tribulazioni) scamperà, metterollo nella terra de' suoi nemici; e de' peccati suoi (antichi) e delli suoi padri lo punirò,
40 והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי40 insino a tanto ch' egli non conoscerà la sua malizia, e [li peccati] delli suoi padri, li quali hanno fatti contro di me, e sono andati contro a me.
41 אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם41 E io anderò sempre contro a voi, e in durrovvi nella terra delli vostri nemici, insino a tanto che (si conosceranno, e) avranno vergogna del male il quale hanno fatto. Allora oreranno per li suoi peccati.
42 וזכרתי את בריתי יעקוב ואף את בריתי יצחק ואף את בריתי אברהם אזכר והארץ אזכר42 E mi ricorderò del patto che feci insieme con Abraam, Isaac e Iacob. E ricorderommi la terra.
43 והארץ תעזב מהם ותרץ את שבתתיה בהשמה מהם והם ירצו את עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת חקתי געלה נפשם43 La quale essendo abbandonata da loro, starà lieta nelle sue feste, sostenendo desolazione per cagione di loro. Ma loro pregheranno per lo peccato loro, perciò che hanno abbandonato la legge mia.
44 ואף גם זאת בהיותם בארץ איביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם44 Ed essendo nella terra inimica, non gli abbandonai; e non gli ebbi tanto in odio, ch' io gli lasciassi perire; e lo patto ch' io avea fatto con loro non lo ruppi. Io sono loro Iddio.
45 וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להית להם לאלהים אני יהוה45 E raccordarommi del patto ch' io feci con loro, e come io gli trassi della terra d'Egitto nel cospetto d'ogni gente, acciò ch' io fossi il loro Iddio. Io son lo Signore Iddio. E questi sono i comandamenti e le leggi ch' io pattovii coi figliuoli d'Israel nel monte Sinai (e diedi loro) per Moisè mio servo fedele (E queste cose tutte promessero loro a Dio).
46 אלה החקים והמשפטים והתורת אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד משה