Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 22


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”