Isaiah (ישעיה) - Isaia 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. |
2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! |
3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל | 3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. |
4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. |
5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו | 5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. |
6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. |
7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. |
8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: |
9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי | 9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” |
10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. |
11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר | 11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. |
12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. |
13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. |
14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. |
15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני | 15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. |
16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. |
17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי | 17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. |
18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל | 18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. |
19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. |
20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי | 20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. |
21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. |
22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. |
23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל | 23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: |
24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! |
25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו | 25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” |
26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. |
27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים | 27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. |
28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. |
29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. |
30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, |
31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |