1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר | 1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? |
2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? |
3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. |
4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו | 4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. |
5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? |
6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. |
7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע | 7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. |
8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש | 8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. |
9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך | 9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? |
10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך | 10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? |
11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? |
12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף | 12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? |
13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה | 13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. |
14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם | 14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, |
15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. |
16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד | 16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, |
17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה | 17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. |
18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. |
19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? |
20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! |
21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק | 21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: |
22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב | 22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. |
23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. |
24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר | 24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. |
26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן | 26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? |
27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? |
28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה | 28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza |
29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. |
30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא | 30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. |