1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. |