1 ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם | 1 - Riunita adunque tutta la moltitudine de' figli d'Israele, Mosè disse loro: «Ecco quello che il Signore ha comandato di fare: |
2 ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת | 2 - Per sei giorni lavorerete; il giorno settimo sarà santo per voi, sabato e riposo del Signore; chi in esso lavorerà, sarà ucciso. |
3 לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת | 3 Non accenderete fuoco in tutte le vostre abitazioni nel giorno di sabato -». |
4 ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר | 4 Poi disse Mosè a tutta la turba de' figliuoli di Israele: «Ecco il comandamento dato dal Signore, il quale ha detto: |
5 קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת | 5 - Mettete da parte le vostre cose migliori per il Signore. Chi ha buona volontà ed è ben disposto, le offra al Signore: oro, argento e bronzo; |
6 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים | 6 giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso; peli di capra, |
7 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים | 7 pelli d'ariete tinte in rosso ed in violetto; legno di setim; |
8 ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים | 8 olio per apprestare le lampade, e per farne unguento e profumo soavissimo; |
9 ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן | 9 pietre di onice, e gemme per ornamento del sopraomerale e del razionale. |
10 וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה | 10 Chiunque di voi abile, venga, e faccia quello che il Signore gli ha comandato; |
11 את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו | 11 cioè: il tabernacolo, la sua tenda e la sua copertura; anelli, assi e traverse, piuoli e basi; |
12 את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך | 12 l'arca e le sue stanghe, il propiziatorio ed il velo che deve esservi steso davanti; |
13 את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים | 13 la mensa con le sue stanghe e vasi e i pani della proposizione; |
14 ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור | 14 il candelabro per regger le lampade, i suoi attrezzi, le lucerne con l'olio per mantenerle accese; |
15 ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן | 15 l'altare dell'incenso, le sue stanghe, l'olio della consacrazione, e l'incenso aromatico; la tenda all'ingresso del tabernacolo; |
16 את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו | 16 l'altare dell'olocausto, la sua graticola di bronzo con le sue stanghe ed i suoi attrezzi; la vasca con la sua base; |
17 את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר | 17 le cortine dell'atrio con le colonne e le basi; la tenda all'ingresso del vestibolo; |
18 את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם | 18 i piuoli del tabernacolo e dell'atrio, con le loro corde; |
19 את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן | 19 i vestimenti da usare nel servizio del santuario; le vesti d'Aronne pontefice e de' suoi figliuoli, acciò esercitino il mio sacerdozio -». |
20 ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה | 20 Uscita dunque tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele dal cospetto di Mosè, |
21 ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש | 21 con grande sollecitudine e fervore offrirono le cose più preziose al Signore, per la costruzione del tabernacolo della testimonianza. Tutto quello che era necessario per il culto e per le vesti sacre, |
22 ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה | 22 uomini e donne l'offrirono: catenelle, orecchini, anelli, braccialetti; tutta la suppellettile d'oro fu messa da parte come donativo al Signore. |
23 וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו | 23 Chiunque aveva giacinto, porpora, cocco tinto due volte, bisso, peli di capra, pelli d'ariete tinte in rosso ed in violetto, |
24 כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו | 24 vasellame d'argento e, d'oro, lo offrì al Signore; come pure il legno di setim per diversi usi. |
25 וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש | 25 Le donne più abili filarono e dettero giacinto, porpora, scarlatto, bisso, |
26 וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים | 26 e peli di capra, offrendo spontaneamente tutto quel che avevano. |
27 והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן | 27 I maggiorenti poi offrirono pietre d'onice e gemme, per il sopraomerale ed il razionale; |
28 ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים | 28 aromi ed olio per accomodare le lampade, preparare l'unguento, e comporre l'incenso dal soavissimo odore. |
29 כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה | 29 Tutti, uomini e donne, con devoto affetto offrirono donativi, perché fossero eseguite le cose comandate dal Signore per mezzo di Mosè. Tutti i figli d'Israele consacrarono doni volontari al Signore. |
30 ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה | 30 Disse Mosè ai figli d'Israele: «Ecco, il Signore ha chiamato per nome Beseleel, figlio di Uri figlio di Hur, della tribù di Giuda; |
31 וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה | 31 e l'ha riempito dello spirito di Dio, di sapienza, intelligenza, e scienza e d'ogni abilità |
32 ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת | 32 per inventare ed eseguire lavori in oro, argento e bronzo, |
33 ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת | 33 scolpire pietre, e lavorare legname; per qualunque lavoro d'arte che possa occorrere, |
34 ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן | 34 gli ha dato l'abilità. Lo stesso ha fatto con Ooliab figlio d'Achisamec, della tribù di Dan. |
35 מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת | 35 Ad ambedue ha dato intelligenza per fare lavori in legno, tessuti di vario colore ed in ricamo, di giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso, acciò tessano di tutte queste cose, e ne inventino delle nuove d'ogni sorta». |