1 ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים | 1 Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: "Radunatevi, affinché io vi annunzi ciò che avverrà nei giorni futuri. |
2 הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם | 2 Adunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe, date ascolto a Israele, vostro padre! |
3 ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז | 3 Ruben, primogenito mio sei tu, mio vigore e primizia della mia virilità, esuberante di fierezza ed esuberante di forza! |
4 פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה | 4 Bollente come acqua, non avrai preminenza, perché salisti sul letto di tuo padre; allora tu profanasti il giaciglio della consorte. |
5 שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם | 5 Simeone e Levi sono fratelli, strumenti di violenza sono i loro coltelli. |
6 בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור | 6 Nel loro conciliabolo non entri l'anima mia alla loro congrega non si fissi la mia gloria. Perché nella loro collera uccisero uomini e nella loro arroganza mutilarono tori. |
7 ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל | 7 Maledetta la loro collera, perché violenta, e il loro furore, perché crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele. |
8 יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך | 8 Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sulla cervice dei tuoi nemici; a te si prostreranno i figli di tuo padre. |
9 גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו | 9 Un giovane leone è Giuda: dalla preda, figlio mio, tu risali: si rannicchia, si accovaccia come un leone e come una leonessa; chi lo può disturbare? |
10 לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים | 10 Non sarà tolto lo scettro da Giuda né il bastone di comando di tra i suoi piedi, finché sia portato il tributo a lui e sua sia l'obbedienza dei popoli. |
11 אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה | 11 Egli che lega alla vite il suo asinello e a scelta vite il figlio dell'asina sua; egli che lava nel vino la sua veste e nel sangue dell'uva il suo manto; |
12 חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב | 12 egli che ha gli occhi lucidi per il vino e bianchi i denti per il latte. |
13 זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן | 13 Zabulon dimora sul lido dei mari; egli è sul lido delle navi, mentre ha il suo fianco sopra Sidone. |
14 יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים | 14 Issacar è un asino robusto, sdraiato fra i tramezzi del recinto. |
15 וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד | 15 Vide che il riposo è buono, e che il paese era ameno, ha piegato il suo dorso per portar soma, è divenuto uno schiavo da fatica. |
16 דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל | 16 Dan giudica il suo popolo come una delle tribù d'Israele. |
17 יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור | 17 Dan sarà un serpente sulla strada una vipera cornuta sul sentiero che morde i talloni del cavallo, sì che il suo cavaliere cade all'indietro. |
18 לישועתך קויתי יהוה | 18 Da te spero la salvezza, o Signore! |
19 גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב | 19 Gad, predoni lo assalteranno, ma anch'egli li assalirà alle calcagna. |
20 מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך | 20 Da Aser verrà un pingue pane, egli darà delizie reali. |
21 נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר | 21 Neftali è una cerva liberata; egli pronuncia graziosi discorsi. |
22 בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור | 22 Giuseppe è un torello, un torello, figlio della fonte; tra i pascoli saltella il figlio della vacca. |
23 וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים | 23 L'hanno provocato e colpito, l'hanno osteggiato i signori della saetta. |
24 ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל | 24 Rimase saldo per l'Onnipotente il suo arco, furon rinforzate le sue braccia e le sue mani, dalle mani del Potente di Giacobbe, dal nome del Pastore, Pietra d'Israele. |
25 מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם | 25 Dal Dio di tuo padre -- ch'Egli ti aiuti! Da Dio onnipotente -- ch'Egli ti benedica: benedizioni del cielo, sopra; benedizioni dell'abisso che giace sotto; benedizioni delle mammelle e del grembo. |
26 ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו | 26 Benedizioni di tuo padre e di tua madre superiori alle benedizioni dei Progenitori del `Ad, dell'abitazione dei colli eterni. Siano sul capo di Giuseppe sulla testa del principe dei suoi fratelli. |
27 בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל | 27 Beniamino è un lupo rapace la mattina divora la preda e la sera spartisce le spoglie". |
28 כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם | 28 Tutti questi formano le dodici tribù d'Israele, questo è ciò che disse loro il loro padre, quando li benedisse: ciascuno egli benedisse con una benedizione particolare. |
29 ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי | 29 Poi comandò loro: "Io sto per essere riunito al mio popolo: seppellitemi presso i miei padri, nella spelonca che è nel campo di Efron, l'hittita, |
30 במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר | 30 nella spelonca che si trova nel campo di Macpela di fronte a Mamre nella terra di Canaan, quella che Abramo comperò col campo da Efron, l'hittita, come sepolcro di sua proprietà. |
31 שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה | 31 Là seppellirono Abramo e Sara, sua moglie, là seppellirono Isacco e Rebecca, sua moglie, e là seppellii Lia. |
32 מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת | 32 Il campo e la spelonca che si trova in esso sono un possesso acquistato dagli Hittiti". |
33 ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו | 33 Quando Giacobbe ebbe finito di comandare ai suoi figli, ritirò i suoi piedi nel letto e spirò, e fu riunito al popolo suo. |