1 וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם | 1 Seguitando il suo viaggio, Giacobbe giunse nel paese d'oriente. |
2 וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר | 2 E vide in un campo un pozzo, vicino al quale stavano sdraiati tre greggi di pecore. Or siccome a quel pozzo erano abbeverate le pecore, e la sua bocca era chiusa da una gran pietra, |
3 ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה | 3 era uso di ribaltar la pietra, adunate che fossero tutte le pecore, e di rimetterla sopra la bocca del pozzo, quando i greggi avevan bevuto. |
4 ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו | 4 Giacobbe disse ai pastori: « Fratelli, di dove siete? » Ed essi risposero: « Di Harari ». |
5 ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו | 5 Ed egli domandò: « Lo conoscete Labano, figlio di Nacor? » E quelli: « Sì, lo conosciamo ». |
6 ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן | 6 «Sta bene? » chiese Giacobbe. Ed essi: « Sta bene. Ecco Rachele sua figlia che viene col suo gregge ». |
7 ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו | 7 E Giacobbe disse: « È ancor alto il giorno, e non è ancora il tempo di ricondurre i greggi all'ovile: abbeverate le pecore per ricondurle poi al pascolo ». |
8 ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן | 8 Essi risposero: « Non possiamo abbeverarle fino a tanto che non siano radunate tutte le pecore, allora possiamo togliere la pietra dalla bocca del pozzo per far bere tutti i greggi ». |
9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא | 9 Parlavano ancora, quand'ecco giungere Rachele colle pecore di suo padre (essa stessa pasceva il gregge). |
10 ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו | 10 E Giacobbe, avendola veduta e sapendo che era sua cugina, e che le pecore eran di Labano suo zio, tolse la pietra che chiudeva il pozzo, |
11 וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך | 11 e dopo aver, fatto bere il suo gregge, la baciò e, dando un grido, pianse, |
12 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה | 12 e le dichiarò che egli era fratello di suo padre e figliolo di Rebecca. Essa allora andò in fretta a recar la notizia a suo padre, |
13 ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה | 13 il quale, appena sentì che era venuto Giacobbe, figlio della sua sorella, gli corse incontro, e lo abbracciò e lo baciò più volte e lo condusse in casa sua. Udite poi le ragioni del suo viaggio, |
14 ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים | 14 gli disse: «Tu sei mio osso e mia carne ». E passato che fu un mese, gli disse: |
15 ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך | 15 Perchè sei mio fratello, mi dovrai per questo servire gratuitamente? dimmi pure quel che vuoi ». |
16 וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל | 16 Ora Labano aveva due figliole: la maggiore si chiamava Lia e Rachele la minore. |
17 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה | 17 Ma Lia aveva gli occhi cisposi: Rachele invece era bella e avvenente. |
18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה | 18 E Giacobbe, che amava Rachele, disse: « Ti servirò sette anni per Rachele tua figlia minore ». |
19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי | 19 E Labano rispose: « È meglio darla a te che ad un altro: resta pure con me ». |
20 ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה | 20 Giacobbe adunque servì sette anni per Rachele, e pel grande amore che le portava gli parvero pochi giorni. |
21 ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה | 21 Disse poi a Labano: « Dammi la mia moglie, perchè è già compiuto il tempo fissato pel matrimonio ». |
22 ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה | 22 E Labano, invitata gran turba d'amici al convito, celebrò le nozze. |
23 ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה | 23 Ma la sera, condusse a Giacobbe la sua figlia Lia, |
24 ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה | 24 alla quale diede una serva chiamata Zelfa. E Giacobbe, dopo aver dormito con lei, secondo l'uso, la mattina conobbe che era Lia. |
25 ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני | 25 Allora Giacobbe disse al suo suocero: « Che hai voluto fare? Non t'ho servito per Rachele? Perche dunque m'hai ingannato? » |
26 ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה | 26 Labano rispose: «Da noi non si usa far maritare, avanti delle maggiori, le minori. |
27 מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות | 27 Finisci la settimana di questo sposalizio, e poi ti darò anche l'altra, per il servizio che mi presterai per altri sette anni». |
28 ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה | 28 Giacobbe accettò, e passata la settimana, sposò Rachele, |
29 ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה | 29 alla quale il padre diede per serva Baia. |
30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות | 30 Giunto finalmente al possesso della bramata, amò più Rachele di Lia, e servì a Labano per altri sette anni. |
31 וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה | 31 Or il Signore, vedendo che Lia era disprezzata, la rese feconda, facendo rimanere sterile la sorella. |
32 ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי | 32 E Lia concepì e partorì un figlio a cui pose nome Ruben, dicendo: « Il Signore ha riguardata la mia umiliazione e ora il mio marito mi amerà ». |
33 ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון | 33 Conecpi di nuovo e partorì un figlio, e disse: « Il Signore, avendo inteso che io ero disprezzata, mi ha dato anche questo figlio ». E lo chiamò Simeone. |
34 ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי | 34 E concepì la terza volta, e partorì un altro figlio, e disse: « Ora poi il mio marito s'unirà con me, perchè gli ho partoriti tre figlioli ». E quindi lo chiamò Levi. |
35 ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת | 35 Concepì ancora per la quarta volta e partorì un figlio, e disse: « Ora davvero loderò il Signore! » Perciò lo chiamò Giuda. E cessò d'aver figlioli |