Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 29


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם1 And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
2 וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר2 And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
3 ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
4 ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו4 And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
5 ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו5 And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן6 He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
7 ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו7 And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
8 ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן8 They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא9 They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
10 ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו10 When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
11 וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך11 And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
12 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה12 And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
13 ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה13 And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
14 ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים14 he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
15 ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך15 he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
16 וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל16 In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
17 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה17 But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה18 And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי19 Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
20 ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה20 Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
21 ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה21 And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
22 ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה22 And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
23 ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה23 And at night, he brought in his daughter Leah to him,
24 ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה24 giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
25 ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני25 And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”
26 ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה26 Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
27 מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות27 Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
28 ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה28 He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
29 ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה29 To her, the father had given Bilhah as her servant.
30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות30 And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
31 וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה31 But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
32 ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי32 Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
33 ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון33 And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
34 ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי34 And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
35 ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת35 A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.