1 וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם | 1 - Partito di lì, Giacobbe giunse alla terra orientale. |
2 וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר | 2 Vide alla campagna un pozzo, e tre mandre di pecore sdraiate lì presso. A quello s'abbeveravano gli armenti, e la sua bocca era coperta con una gran pietra; |
3 ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה | 3 era uso che la pietra venisse rimossa quando tutti gli armenti s'eran riuniti, e, rinfrescati che s'erano, di nuovo veniva apposta alla bocca del pozzo. |
4 ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו | 4 Disse Giacobbe ai pastori: «Fratelli, di dove venite?». Risposero: «Da Haran». |
5 ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו | 5 Chiese loro: «Conoscete forse Labano figlio di Nacor?». Risposero: «Lo conosciamo». |
6 ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן | 6 Domandò: «Sta bene?». Risposero: «Sì, sta bene; ed ecco Rachele sua figlia, che viene col suo gregge». |
7 ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו | 7 Disse Giacobbe: «Vi sono ancora parecchie ore di giorno, e non è anche tempo di ricondurre le mandre all'ovile; date prima da bere alle pecore, e poi riconducetele alla pastura». |
8 ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן | 8 Ma quelli risposero: «Finchè tutte le mandre non siano riunite, non possiamo levare la pietra dalla bocca del pozzo, nè abbeverare il gregge». |
9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא | 9 Ancora parlavano, ed ecco arrivare Rachele con le pecore del padre suo, poichè essa stessa pasceva il gregge. |
10 ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו | 10 Vedutala, sapendo che era sua cugina, e che le pecore erano di Labano suo zio, Giacobbe rimosse la pietra che chiudeva il pozzo. |
11 וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך | 11 E abbeverato il gregge, la baciò, alzò la voce piangendo, |
12 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה | 12 e le manifestò d'esser fratello del padre suo, e figlio di Rebecca. Ed essa s'affrettò ad annunziarlo al padre. |
13 ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה | 13 Il quale, come seppe ch'era arrivato Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, e ricopertolo di baci lo condusse in casa. Udite poi le ragioni del suo viaggio, |
14 ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים | 14 gli rispose: «Tu sei osso mio e carne mia». |
15 ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך | 15 Passato un intero mese, gli disse: «Forse, perchè sei mio fratello, mi servirai per niente? Dimmi che mercede vuoi». |
16 וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל | 16 Ora egli aveva due figlie: la maggiore Lia, e la minore Rachele; |
17 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה | 17 Lia però aveva gli occhi malati, mentre Rachele era graziosa di viso, e di bell'aspetto. |
18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה | 18 Giacobbe, che l'amava, disse: «Ti servirò sette anni, per aver la tua figlia minore Rachele». |
19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי | 19 Rispose Labano: «È meglio la dia a te, che a chiunque altro; resta con me». |
20 ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה | 20 Giacobbe dunque, per aver Rachele, servì sette anni; e gli parvero pochi giorni, tanto l'amava. |
21 ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה | 21 Disse infine a Labano: «Dammi la moglie mia, chè il tempo è compiuto, e ch'io la possegga». |
22 ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה | 22 E Labano chiamata al convito gran quantità di amici, fece le nozze. |
23 ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה | 23 Ma a sera, condusse invece a Giacobbe la figlia Lia, |
24 ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה | 24 dandole un'ancella di nome Zelfa. Stato Giacobbe con essa secondo il costume, fattosi giorno la riconobbe per Lia, |
25 ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני | 25 e disse al suocero: «Che cosa m'hai voluto fare? Non ti avevo io servito per aver Rachele? Perchè m'hai ingannato?». |
26 ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה | 26 Rispose Labano: «Non usa fra noi dar prima a marito le figlie minori. |
27 מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות | 27 Compisci la settimana di queste nozze, e ti darò anche l'altra, per il lavoro che farai in mio servizio, per altri sette anni». |
28 ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה | 28 Giacobbe s'acquetò al suo desiderio, e, passata la settimana, prese in moglie Rachele, |
29 ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה | 29 alla quale il padre aveva dato per ancella Bala. |
30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות | 30 Giunto finalmente alle desiderate nozze, amò la seconda moglie più della prima, servendo a Labano per altri sette anni. |
31 וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה | 31 Ora, vedendo il Signore che egli disprezzava Lia, la rese feconda, mentre la sorella rimaneva sterile. |
32 ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי | 32 Concepì e partorì un figlio, e lo chiamò Ruben, dicendo: «Il Signore ha veduto la mia umiliazione; ora il mio marito mi amerà». |
33 ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון | 33 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Avendo udito il Signore ch'io ero tenuta in dispregio, m'ha dato anche questo». E lo chiamò Simeone. |
34 ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי | 34 Concepì una terza volta, partorì un altro figlio, e disse: «Un'altra volta s'unirà a me il mio marito, avendogli io partorito tre figli»; perciò gli mise nome Levi. |
35 ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת | 35 Per la quarta volta concepì, partorì un figlio, e disse: «Ora io loderò il Signore»; perciò lo chiamò Giuda. Indi cessò d'aver figli. |