1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים | 1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras. |
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם | 2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. |
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר | 3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla. |
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ | 4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra». |
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם | 5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, |
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות | 6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua. |
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו | 7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros». |
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר | 8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad. |
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ | 9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra. |
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול | 10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio. |
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות | 11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas. |
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח | 12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj. |
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. |
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר | 14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. |
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. |
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג | 16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. |
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas. |
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו | 18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú. |
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas. |
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג | 20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug. |
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas. |
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור | 22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor. |
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות | 23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas. |
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח | 24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj. |
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות | 25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas. |
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן | 26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. |
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט | 27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot, |
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים | 28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía. |
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה | 29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá. |
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד | 30 Sarai era estéril y no tenía hijos. |
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם | 31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí. |
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן | 32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán. |