1 Per la qual cosa intermettendo di discorrere de' rudimenti di Cristo, avanziamoci a quel, che havvi di più perfetto, senza gettare di bel nuovo il fondamento della conversione dalle opere di morte, e della fede in Dio, | 1 C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignementparfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, |
2 Della dottrina de' battesimi, della imposizione ancor delle mani, e della risurrezione de' morti, e dell'eterno giudizio. | 2 de l'instruction sur les baptêmes et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et dujugement éternel. |
3 E questo lo faremo, se pure Dio lo permetterà. | 3 Et c'est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet. |
4 Imperocché è impossibile, che coloro, i quali sono stati una volta illuminati, hanno anche gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito santo, | 4 Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste,qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
5 Hanno gustato egualmente la buona parola di Dio, e le virtù del futuro secolo, | 5 qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir, |
6 E sono (poi) precipitati; si rinnovellino un'altra volta a penitenza, crocifiggendo nuovamente in loro stessi il figliuolo di Dio, e all'ignominia esponendolo. | 6 et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alorsqu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement. |
7 Imperocché la terra, che beve la pioggia, che frequentemente le cade in grembo, ed utili erbe genera a chi la coltiva, riceve benedizione da Dio: | 7 En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles àceux-là mêmes pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction. |
8 Ma se delle spine produce, è de' triboli, ella è riprovata, e prossima a maledizione: il fine di cui si è di essere abbruciata. | 8 Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finirapar être brûlée. |
9 Ci promettiamo però migliori cose di voi, o dilettissimi, e più confacenti alla (vostra) salute: sebbene parliam cosi. | 9 Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dansune situation meilleure et favorable au salut. |
10 Imperocché non è Dio ingiusto, onde si dimentichi dell'opera vostra, e della carità, che dimostrata avete pel nome di lui, nell'aver servito ai santi, e nel servirgli. | 10 Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montréepour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints. |
11 Ma desideriamo, che ognuno di voi la stessa sollecitudine dimostri, affin di rendere compiuta la speranza sino alla fine, | 11 Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissementde l'espérance jusqu'à la fin; |
12 Affinchè non diventiate pigri, ma imitatori di coloro, i quali mediante la fede, e la pazienza sono eredi delle promesse. | 12 de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi etla persévérance, héritent des promesses. |
13 Imperocché Dio facendo promessa ad Abramo, perché nissuno aveva più grande, per cui giurare, giurò per se medesimo. | 13 En effet, lorsqu'il fit la promesse à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand, jura parlui-même, |
14 Dicendo: certo, che io ti benedirà grandemente, e ti moltiplicherò grandemente. | 14 en disant: Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement. |
15 E cosi quegli sopportando con longanimità, ottenne il compimento della promessa. | 15 C'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, vit s'accomplir la promesse. |
16 Conciossiaché gli uomini giurano per chi è maggiore di loro: e di qualunque controversia è fine per essi il giuramento di confermazione. | 16 Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toutecontestation. |
17 Per la qual cosa volendo Dio abbondare nel far conoscere agli eredi della promessa l'immutabilità del suo consiglio, vi pose di mezzo il giuramento: | 17 Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sondessein, s'engagea-t-il par un serment, |
18 Affinchè per mezzo di due cose immutabili, nelle quali non è possibile, che Dio mentisca, una consolazione fortissima abbiamo noi, i quali abbiamo presa la corsa per afferrare la speranza proposta: | 18 afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, noussoyons puissamment encouragés - nous qui avons trouvé un refuge - à saisir fortement l'espérance qui nous estofferte. |
19 La quale tenghiamo come ancora sicura, e stabile dell'anima, e la quale penetra sino alle parti, che sono dopo il velo: | 19 En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delàle voile, |
20 Dove precursore per noi entrò Gesù, fatto secondo l'ordine di Melchisedech pontefice in eterno. | 20 là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l'ordre deMelchisédech. |