Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giuditta 16


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Allora Giuditta cantò questa laude al Signore,e disse:1 Then Judith sung this canticle to the Lord, saying:
2 Lodate il Signore al suono de' timpani, celebrate il Signore al suono de' cimbali, intuonate un nuovo salmo in onore di lui, fate festa, invocate il suo nome.2 Begin ye to the Lord with timbrels, sing ye to the Lord with cymbals, tune unto him a new psalm, extol and call upon his name.
3 Il Signore strugge gli eserciti, il suo nome egli è il Signore.3 The Lord putteth an end to wars, the Lord is his name.
4 Egli si è attendato in mezzo al suo popolo a fine di liberarci dalle mani di tutti i nostri nemici.4 He hath set his camp in the midst of his people, to deliver us from the hand of all our enemies.
5 L'Assiro è venuto dai monti, da settentrione colle molte, e forti sue schiere: la sua moltitudine seccò i torrenti, e i suoi cavalli ricoperser le valli.5 The Assyrians came out of the mountains from the north in the multitude of his strength: his multitude stopped up the torrents, and their horses covered the valleys.
6 Egli giurò di dare alle fiamme tutto il mio paese, di far perire di spada la mia gioventù, di rubarmi i miei fanciulli, e di fare schiave le vergini.6 He bragged that he would set my borders on fire, and kill my young men with the sword, to make my infants a prey, and my virgins captives.
7 Ma il Signore omnipotente lo ha gastigato, e lo ha dato in poter di una donna, la quale lo ha ucciso.7 But the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him.
8 Imperocchè il più possente tra loro non fu disteso al suolo da giovani (guerrieri), ne fu percorso da figliuoli di Titan, nè contro a lui si son mossi gli eccelsi giganti, ma Giuditta figliuola di Merari coll'avvenenza del suo volto lo ha domato.8 For their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face.
9 Perocchè ella si spogliò degli abiti vedovili, e prese vesti di letizia in argomento di gaudio pe' figliuoli d’Israele.9 For she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel.
10 Ella si unse con unguento la faccia, e i suoi capelli intrecciò alla mitra, si pose in dosso una nuova veste per ingannarlo.10 She anointed her face with ointment, and bound up her locks with a crown, she took a new robe to deceive him.
11 I suoi sandali trassero a se gli occhi di lui, e la beltà di lei vinse l'animo di lui: ed ella col pugnale troncogli la testa.11 Her sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head.
12 I Persiani furono sbigottiti di sua costanza, e i Medi del suo ardimento.12 The Persians quaked at her constancy, and the Medes at her boldness.
13 Allora gettò urla il campo degli Assiri, quando i miei meschinelli arsi dalla sete comparver fuora.13 Then the camp of the Assyrians howled, when my lowly ones appeared, parched with thirst.
14 I figli delle giovani spose gli hanno trafitti, e gli hanno messi a morte come fanciulli, che sono periti nella battaglia all'apparire del Signore Dio mio,14 The sons of the damsels have pierced them through, and they have killed them like children fleeing away: they perished in battle before the face of the Lord my God.
15 Cantiamo un inno al Signore; cantiamo un nuovo inno al Signore Dio nostro.15 Let us sing a hymn to the Lord, let us sing a new hymn to our God.
16 Signore,Signor mio, tu se' grande, e insigne per tua possanza, e nissuno può superarti.16 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, and no one can overcome thee.
17 A te obbediscono tutte le tue creature, perchè alla parola tua furon fatte, mandasti il tuo spirito, e furon create; e nissuno resiste alla tua voce,17 Let all thy creatures serve thee: because thou hast spoken, and they were made: thou didst send forth thy spirit, and they were created, and there is no one that can resist thy voice.
18 Saranno scossi da fondamenti i monti, e le acque, e le pietre qual cera si struggeranno dinanzi alla tua faccia.18 The mountains shall be moved from the foundations with the waters: the rooks shall melt as wax before thy face.
19 Ma quei, che temono te, saranno grandi in tutte le cose dinanzi a te.19 But they that fear thee, shall be great with thee in all things.
20 Guai alla nazione, che si leverà contro il mio popolo imperocchè l'onnipotente farà sue vendette sopra di lei, la visiterà nel dì del giudizio.20 Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, in the day of judgment he will visit them.
21 Perocchè egli manderà sopra le loro carni il fuoco, e i vermi, affinchè ardano, e sieno rosi in eterno.21 For he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever.
22 E dopo tali cose, e dopo la vittoria tutto il popolo andò a Gerusalemme ad adorare il Signore, e tosto che furon purificati offerser tutti i loro olocausti, e sciolsero i loro voti, e le promesse.22 And it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
23 Ma Giuditta offerse per monumento sacro contro l'oblivione tutte le armi di Oloferne donate a lei dal popolo, e il cortinaggio, che ella stessa avea tolto dal letto di lui.23 And Judith offered for an anathema of oblivion all the arms of Holofernes, which the people gave her, and the canopy that she had taken away out of his chamber.
24 E tutto il popolo era in festa dinanzi al luogo santo, e per tre mesi fu celebrata con Giuditta la letizia di questa vittoria.24 And the people were joyful in the sight of the sanctuary, and for three months the joy of this victory was celebrated with Judith.
25 E passato quel tempo ciascuno se ne tornò a sua casa, e Giuditta era famosa in Betulia, e la più illustre di tutto il paese d'Israele.25 And after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel.
26 Perocchè alla virtù univa ella la castità, talmente che dopo la morte di suo marito Manasse non conobbe uomo per tutto il tempo di sua vita.26 And chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband.
27 E i giorni di festa, usciva fuori con molta gloria.27 And on festival days she came forth with great glory.
28 E stette nella casa di suo marito fino ai cento cinque anni, e diede la libertà alla sua serva, e morì, e fu sepolta in Betulia presso a suo marito.28 And she abode in her husband's house a hundred and five years, and made her handmaid free, and she died, and was buried with her husband in Bethulia.
29 E tutto il popolo la pianse per sette giorni.29 And all the people mourned for seven days.
30 E in tutto il tempo, che ella visse, e per molti anni dopo la sua morte non v'ebbe chi turbasse Israele.30 And all the time of her life there was none that troubled Israel, nor many years after her death.
31 Or il giorno, in cui ricorre la festa di questa vittoria, fu messo dagli Ebrei nel numero de giorni santi, ed è onorato da Giudei da quel tempo insino al dì d'oggi.31 But the day of the festivity of this victory is received by the Hebrews in the number of holy days, and is religiously observed by the Jews from that time until this day.