Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Zaccaria 8


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 E il Signore degli eserciti mi parlò e mi disse:1 Cette parole de Yahvé Sabaot me fut adressée:
2 « Così parla il Signore degli eserciti: Io sono animato da glande zelo per Sion, e con indignazione grande ho esercitato il mio zelo verso di lei ».2 “Je suis très attaché à Sion, dit Yahvé Sabaot, et je suis très en colère contre ses ennemis.”
3 Così parla il Signore degli eserciti: « Io son tornato a Sion, e abiterò in mezzo di Gerusalemme, e Gerusalemme sarà chiamata la città della verità, e il monte del Signore degli eserciti (sarà chiamato) il monte santo ».3 Yahvé affirme: “Je suis revenu à Sion et j’habite au milieu de Jérusalem. On appellera Jérusalem: ‘Ville-de-la-Fidélité’ et la montagne de Yahvé Sabaot: ‘Montagne Sainte’.”
4 Così parla il Signore degli eserciti: « Vi saranno ancora dei vecchi e delle vecchie per le piazze di Gerusalemme, ciascuno col bastone in mano pel gran numero degli anni.4 Et voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des vieux et des vieilles s’assiéront encore sur les places de Jérusalem, s’appuyant sur leurs cannes à cause de leur grand âge.
5 E le piazze della città saran piene di fanciulli e di fanciulle che si divertiranno nelle sue piazze ».5 Des petits garçons et des petites filles rempliront de leurs jeux les places de la ville.”
6 Così parla il Signore degli eserciti: « Se questo sembrerà difficile agli occhi del resto di questo popolo in quel tempo, sarà forse difficile davanti a medico il Signore degli eserciti? »6 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Si cela paraît un rêve aux survivants de ce peuple, est-ce que pour moi ce sera trop difficile?” - parole de Yahvé Sabaot.
7 Così parla il Signore degli eserciti: « Ecco io salverò il mio popolo dalle terre d'oriente e dalle terre ove tramonta il sole,7 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais sauver mon peuple des pays du Levant et de l’Occident;
8 e li ricondurrò ad abitare dentro Gerusalemme, e saranno mio popolo, ed io sarò loro Dio, nella verità e nella giustizia ».8 je les ferai revenir et ils s’installeront à Jérusalem. Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu dans la vérité et la justice.”
9 Così parla il Signore degli eserciti: « Prendan vigore le vostre braccia, o voi che ascoltate in questi giorni queste parole dalla bocca dei profeti, nel giorno in cui si son gettati i fondamenti della casa del Signore degli eserciti, per costruire il tempio.9 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Reprenez courage! Rappelez-vous donc ce que vous ont dit les prophètes le jour où l’on a posé les fondations pour la reconstruction du Temple de Yahvé.
10 Infatti, prima di questi giorni gli uomini lavoravano invano, invano lavoravano le bestie, nè chi andava nè chi veniva aveva pace, a motivo della tribolazione, ed io lasciavo fare tutti gli uomini gli uni contro gli altri.10 Auparavant, ni les gens, ni le bétail n’étaient payés de leur peine; il n’y avait pas de paix pour les habitants, on craignait l’ennemi. Et cela, parce que je les laissais se déchaîner les uns contre les autres.
11 Ma ora io non farò più come per il passato al resto di questo popolo — dice il Signore degli eserciti. —11 “Mais désormais je n’agirai plus avec les survivants de ce peuple comme je faisais alors - parole de Yahvé Sabaot.
12 Ma vi sarà il seme della pace: la vigna darà il suo frutto, la terra getterà i suoi germogli, i cieli daranno le loro rugiade, e di tutte queste cose ne darò il possesso ai resti di questo popolo.12 Je vais semer la paix; la vigne donnera son fruit, la terre donnera sa récolte, et le ciel, sa rosée; c’est l’héritage que je donne aux survivants de ce peuple.
13 Ed avverrà che, siccome voi, o casa di Giuda, e voi, o casa d'Israele, eravate la maledizione fra le genti, così io vi salverò, e sarete la benedizione. Non temete: prendan vigore le vostre braccia.13 De même que vous avez été un exemple de malédiction pour les autres nations, de même je vous sauverai, maison de Juda et maison d’Israël, et vous deviendrez l’exemple d’un peuple béni; ne craignez pas, reprenez courage!”
14 Perchè così parla il Signore degli eserciti: « Come decisi di affliggervi, spiando i vostri padri mi provocarono a sdegno dice il Signore —14 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “De même que j’avais décidé de vous faire du mal lorsque vos pères me mettaient en colère - parole de Yahvé, et je ne suis pas revenu en arrière,
15 e non ebbi compassione, così, volgendomi (a voi) in questi giorni, ho deciso di far del bene alla casa di Giuda e a Gerusalemme: non temete.15 de même maintenant je décide de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda; ne craignez donc pas!
16 Queste son dunque le cose che dovrete fare: dite la verità, ciascuno al suo prossimo; giudicate secondo la verità e per la pace rendete giustizia alle vostre porte,16 “Voici ce que vous devez faire: Que chacun dise la vérité à son prochain, et lorsque vous siégez à la porte pour juger, rendez des jugements justes.
17 e nessuno pensi nel suo cuore di far del male al suo amico; non amate i falsi giuramenti; perchè son tutte queste le cose che io odio — dice il Signore ».17 Ne cherchez pas à vous faire du mal les uns aux autres et ayez en horreur le faux serment, car tout cela je le déteste - parole de Yahvé.”
18 E il Signore degli eserciti mi parlò e disse:18 Cette parole de Yahvé Sabaot me fut adressée:
19 « Queste cose dice il Signore degli eserciti: Il digiuno del quarto, il digiuno del quinto, il digiuno del settimo, il digiuno del decimo (mese) saran (cambiati) per la casa di Giuda in giorni di gaudio, di letizia e di solennità insigne; solamente amate la verità e la pace ».19 “Les jeûnes du quatrième mois, du cinquième, du septième et du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de fête et de joie avec de belles cérémonies - parole de Yahvé Sabaot; mais aimez la vérité et la paix.”
20 Così parla il Signore degli eserciti: « Verranno ancora i popoli, e abiteranno molte città,20 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Des peuples et des habitants de grandes villes viendront encore à Jérusalem;
21 e gli abitanti dell'una andranno a dire agli abitanti dell'altra: « Andiamo a pregare davanti al Signore e a cercare il Signore degli eserciti». « Verrò anch'io ».21 les habitants d’une ville iront vers une autre ville pour les inviter: ‘Venez, allons prier Yahvé, allons chercher Yahvé Sabaot! Voyez, nous aussi nous allons.’
22 E molti popoli e nazioni potenti verranno a cercare il Signore degli eserciti in Gerusalemme a pregare davanti al Signore ».22 Des peuples nombreux et de grandes nations viendront prier et implorer Yahvé Sabaot.”
23 Così parla il Signore degli eserciti: « In quei giorni, dieci uomini di tutte le lingue delle nazioni prenderanno, prenderanno il lembo della veste d'un Giudeo, dicendo: « Noi verremo con voi: abbiamo sentito che Dio è con voi ».23 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: “En ces jours-là, dix hommes de toute langue et nation saisiront un Juif par le pan de sa robe en disant: Nous voulons nous aussi aller avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.”