1 - Adunque, rigettate da voi ogni malizia, ogni frode, ogni specie d'ipocrisia, d'invidia e di maldicenza. | 1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência. |
2 Come bambini di fresco nati, siate bramosi del latte spirituale purissimo, affinchè con esso possiate crescere a salute; | 2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, |
3 se pure avete gustato che è dolce il Signore. | 3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good. |
4 Accostatevi a Lui, alla pietra viva, rifiutata, è vero, dagli uomini, ma scelta e onorata da Dio; | 4 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ. |
5 e voi pure come pietre vive siete edificati sopra di Lui, [per essere] una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offrire vittime spirituali, gradite a Dio per mezzo di Gesù Cristo. | 5 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. |
6 Perciò è detto nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra principale, angolare, scelta, preziosa: e chi in lei crederà non rimarrà confuso . | 6 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner, |
7 Per voi dunque, che credete, essa è di onore; mentre per quelli che non credono, la pietra rigettata dai costruttori è divenuta la pietra angolare, | 7 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. |
8 e pietra d'inciampo e pietra di scandalo per coloro che urtano nella parola e non credono, mentre a questo erano pure destinati. | 8 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light; |
9 Ma voi [siete] stirpe eletta, sacerdozio regale, gente santa, popolo d'acquisto, affinchè proclamiate le virtù di Colui, che dalle tenebre vi ha chiamati alla sua meravigliosa luce; | 9 who once {were} not a people, but now God?s people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. |
10 voi, che un tempo non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che [prima] non foste partecipi della misericordia, ora invece partecipate della misericordia. | 10 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; |
11 Carissimi, io vi scongiuro che, come forestieri e pellegrini, vi asteniate dai desiderii carnali, che fan guerra all'anima. | 11 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation. |
12 Tenete tra i Gentili una condotta onesta, affinchè se sparlan di voi come di malfattori, essi, considerando le vostre opere buone, diano gloria a Dio nel giorno in cui li visiterà. | 12 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well. |
13 Siate dunque soggetti, per amor del Signore, ad ogni istituzione umana: tanto al re, come [colui che è] sopra tutti, | 13 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; |
14 quanto ai governatori, come spediti da lui per far vendetta dei malfattori e per onorare i buoni. | 14 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God?s bondmen. |
15 Tale infatti è la volontà di Dio, che facendo il bene chiudete la bocca all'ignoranza degli uomini stolti; | 15 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. |
16 come liberi senza farvi della libertà un manto per coprire la malizia, ma quali servi di Dio. | 16 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. |
17 Rispettate tutti; amate i fratelli; temete Iddio; rendete onore al re. | 17 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. |
18 Servi, siate soggetti con ogni timore ai vostri padroni, non solo ai buoni e modesti, ma anche a quelli che son difficili. | 18 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God. |
19 Poichè è una grazia, se per riguardo a Dio uno sopporta molestie, soffrendo ingiustamente. | 19 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: |
20 Infatti quale gloria c'è quando si soffre, perchè si è peccato e si è puniti? Ma se vi tocca patire quando fate del bene, e voi lo sopportate pazientemente, codesta è grazia presso Dio. | 20 who did no sin, neither was guile found in his mouth; |
21 A questo infatti siete stati chiamati, perchè anche Cristo ha sofferto per noi, lasciando a voi l'esempio, affinchè seguiate le sue orme. | 21 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously; |
22 Egli non fece mai peccato e mai sul labbro di lui fu trovato inganno. | 22 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed. |
23 Maledetto, non malediceva; soffrendo, non minacciava; anzi si rimetteva nelle mani di chi ingiustamente lo giudicava. | 23 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. |
24 Egli stesso ha portato i nostri peccati sul suo corpo, sul legno [della croce], affinchè, morti al peccato viviamo per la giustizia, risanati dalle sue piaghe. | |
25 Infatti eravate come pecore erranti, ma ora siete ritornati al pastore e vescovo delle anime vostre. | |