Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 3


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Voi dunque, fratelli santi, che siete partecipi alla celeste chiamata ben considerate l'apostolo e il sommo sacerdote della nostra fede, Gesù;1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come anche Mosè fu [fedele] in tutta la casa di Lui.2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
3 Giacchè Gesù è stato fatto degno di tanta maggior gloria in confronto di Mosè, quanto maggior onore ha, in confronto a una casa, chi l'ha costruita.3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house.
4 Poichè ogni casa vien costruita da qualcuno e chi ha costruito ogni cosa è Dio.4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God.
5 Ora Mosè fu sì fedele in tutta la casa di Dio come servitore, a testimonianza delle cose che sarebbero state annunziate,5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
6 ma Cristo fu, come figlio, soprastante alla propria casa e la sua casa siamo noi, a condizione che manteniamo salda sino alla fine la sicura fiducia e la speranza di cui ci gloriamo.6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: «Oggi, se voi udite la sua voce,7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice,
8 non indurite i vostri cuori come al tempo della contesa, nel giorno della tentazione nel deserto,8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
9 quando mi tentarono i vostri padri nella prova. E videro le opere mie9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
10 per quarant'anni; per cui mi irritai con questa generazione, e dissi: - Sempre si sviano nel cuor loro, e non hanno conosciuto le mie vie -;10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
11 sicchè io giurai nell'ira mia: - Non entreranno nel mio riposo -».11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
12 Badate, o fratelli, che non vi sia in alcuno di voi un cuor malvagio ed incredulo, sì da scostarsi dal Dio vivente,12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
13 ma esortatevi a vicenda ogni giorno, fino a che si può dire «oggi», affinchè non «s'indurisca» qualcuno di voi per l'inganno del peccato;13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 poichè noi siam partecipi di Cristo alla condizione che manteniamo salda sino alla fine la fiducia che avemmo a principio14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
15 quando si diceva: «Oggi se udite la voce di Lui, non indurite i vostri cuori come al tempo della contesa».15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
16 E chi furono quelli che ascoltata la sua voce contesero con Lui? non forse quelli tutti che erano usciti dall'Egitto per opera di Mose?16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
17 E contro chi s'irritò nei quarant'anni? non con quelli che avevano peccato, i cui cadaveri giacquero nel deserto?17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
18 A chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo se non a quelli che non avevan creduto?18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
19 E noi vediamo che non poterono entrare per la loro incredulità.19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.