1 - Rammenta loro che siano soggetti ai magistrati in carica, ubbidiscano, siano pronti a ogni opera buona, | 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
2 non dican male di alcuno, non siano litigiosi, ma modesti, e mostrino tutta la mitezza possibile verso tutti. | 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. |
3 Eravamo anche noi una volta insensati, increduli, traviati, schiavi alle passioni e ai piaceri di ogni sorta, vivendo in malizia e invidia, detestabili e in odio gli uni agli altri. | 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
4 Ma quando apparve la bontà e l'amore verso gli uomini di Dio Salvatore nostro, | 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, |
5 egli ci salvò, non per opere di giustizia fatte da noi, ma secondo la sua misericordia, mediante il lavacro di rigenerazione e un rinnovamento dello Spirito Santo, | 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; |
6 ch'Egli copiosamente diffuse su noi per mezzo di Cristo Gesù Salvatore nostro, | 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; |
7 affinchè giustificati per la grazia di lui diventassimo, in speranza, eredi della vita eterna. | 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
8 Parola di fede è questa, e su ciò voglio che tu parli con tutta sicurezza, affinchè quelli che han creduto in Dio, procurino di stare intenti alle opere buone. | 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. |
9 Queste son le cose belle e utili agli uomini; ma le stolte discussioni e genealogie e contese e le controversie legali, queste sfuggile, chè sono inutili e vane. | 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. |
10 L'uomo eretico, dopo una o due ammonizioni, evitalo, | 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; |
11 sapendo che un siffatto s'è fuorviato, e pecca, essendo condannatore di se stesso. | 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. |
12 Quando t'avrò mandato Artema o Tichico, affrettati a venir da me qua a Nicopoli, perchè ivi ho deciso di svernare. | 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
13 Provvedi al viaggio di Zena il giureconsulto e di Apollo, affinchè non manchi loro nulla. | 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
14 E imparino anche i nostri ad iniziare buone opere per i bisogni urgenti, onde non siano disutili. | 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
15 Ti salutano tutti quelli che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi. | 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. |